版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、陌生化手法是指那些作者有意識(shí)創(chuàng)造的、能給閱讀過程制造難度從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨(dú)特的審美享受的語言手段。俄國(guó)形式主義文論認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)特征是文學(xué)性,即那些使特定作品成為文學(xué)作品的東西。文學(xué)性體現(xiàn)在作家精心運(yùn)用的陌生化手法上,正是藝術(shù)形式的陌生化才使文學(xué)性真正得到實(shí)現(xiàn)。因此,陌生化手法對(duì)于文學(xué)作品的價(jià)值來說是至關(guān)重要的。陌生化理論也引起翻譯界的高度重視。有兩個(gè)大的研究?jī)A向值得關(guān)注:一是將陌生化手法視為翻譯的對(duì)象,因此研究的重心放到了譯者如何
2、處理這些陌生化手法;一是將陌生化視為一種翻譯原則,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯也是一種創(chuàng)作,譯文不必對(duì)原文亦步亦趨,譯者可以在發(fā)揮主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地運(yùn)用陌生化原則。本文傾向于第一種研究范式。 喬伊斯的代表作《尤利西斯》摒棄傳統(tǒng)小說以刻畫情節(jié)和故事為主旨的小說結(jié)構(gòu),創(chuàng)建了一種以內(nèi)心獨(dú)自為文章框架的敘事模式。敘述語言在句法上極度簡(jiǎn)化,語義上極度模糊,是一種不受邏輯和秩序控制的非理性語言,可以說是一種“高度陌生化”的文本。具體說來,它采用了內(nèi)
3、心獨(dú)白、自由理想、蒙太奇、印象主義寫作、零度寫作等陌生化創(chuàng)作手法,文本表現(xiàn)出高度陌生化的詞語、流動(dòng)式的句式及陌生化的意象等特點(diǎn)。而這些陌生化特征也正是它不朽的藝術(shù)魅力所在,需要在文學(xué)翻譯中得到充分再現(xiàn)。 本文從冉現(xiàn)原文陌生化手法的角度,分析、對(duì)比了由蕭乾、文潔若和金隉翻譯的漢語全譯本。結(jié)果發(fā)現(xiàn),金隉采取了保留原文陌生化特點(diǎn)的翻譯策略,在翻譯方法上保留了原文高度陌生化的詞語、句法以及獨(dú)特的意象,較為成功地再現(xiàn)了原文的陌生化手法,使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 蕭乾和文潔若尤利西斯譯注研究
- 詩學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 詩學(xué)視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究_26940.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)譯本為例
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以尤利西斯譯本為個(gè)案
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的《尤利西斯》金隄漢譯本研究_4731.pdf
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以《圣女貞德》的譯本為例_11666.pdf
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法──以《尤利西斯》譯本為個(gè)案_26225.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論