版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語格律詩(shī)的漢譯,至今已有一百多年的歷史?;仡櫱叭说姆g實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)英語格律詩(shī)究竟怎么翻譯,有著很大的爭(zhēng)議,歸結(jié)起來,主要有三種譯法,即民族化譯法、自由化譯法及詩(shī)體移植譯法。從對(duì)詩(shī)歌翻譯中神與形關(guān)系的認(rèn)識(shí)上,可大致把譯者分為兩個(gè)流派:神似派和形似派。采納民族化、自由化譯法的譯者屬于神似派,他們認(rèn)為形神兼?zhèn)涞囊筮^于理想化,實(shí)踐中是辦不到的,主張重神舍形,不拘泥于原詩(shī)格律的束縛,為了傳神,形的變動(dòng)是允許的;支持詩(shī)體移植譯法的譯者屬于形似派,
2、他們認(rèn)為形似而后神似,主張以形傳神,立形存神,通過形似,達(dá)到神似。兩個(gè)流派在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上或者說指導(dǎo)思想上有著明顯的分歧,且都想以一種較為統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯方法來規(guī)定或指導(dǎo)英語格律詩(shī)的漢譯。從“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”的角度看,兩個(gè)流派的翻譯標(biāo)準(zhǔn)屬于標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中“具體標(biāo)準(zhǔn)”范疇,是能夠共時(shí)存在的,在這些具體標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的翻譯方法也是可以同時(shí)存在的。
本文首先從英語詩(shī)歌漢譯研究的現(xiàn)狀,引出本文的選題和主攻方向,然后回顧了英語格律詩(shī)本
3、身的特點(diǎn),前人關(guān)于詩(shī)歌可譯性和詩(shī)歌翻譯的艱巨性的討論,及中國(guó)學(xué)者關(guān)于格律詩(shī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議。隨后,研究了不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下具體的英語格律詩(shī)漢譯方法的發(fā)展及其各自的特點(diǎn),緊接著提出了從新的視角,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的角度,來看待現(xiàn)有的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法。然后,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論為理論基礎(chǔ),從詩(shī)歌功能的多樣性和人類審美情趣多樣化兩個(gè)方面,較系統(tǒng)地論證了英語格律詩(shī)的多元漢譯方法是可以并行不悖的,并指出多元的漢譯方法,在一定程度上具有互補(bǔ)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語格律詩(shī)的節(jié)奏漢譯研究_15086.pdf
- 格律詩(shī)的美學(xué)價(jià)值及漢譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等
- 杜甫格律詩(shī)之輝煌
- 格律詩(shī)寫作入門講堂
- 格律詩(shī)的起承轉(zhuǎn)合
- 格律詩(shī)的平仄押韻講義
- 王林-中國(guó)格律詩(shī)課件
- 格律詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)最快捷的記憶方式
- 論孫大雨的格律詩(shī)觀念與翻譯實(shí)踐_25277.pdf
- 新時(shí)期湘西格律詩(shī)詞創(chuàng)作研究
- “拓?fù)洹崩碚撆c漢語格律詩(shī)蒙譯.pdf
- 格律詩(shī)與個(gè)性化對(duì)聯(lián)輔助生成研究.pdf
- 學(xué)習(xí)格律詩(shī)詞經(jīng)常會(huì)遇到入聲字問題
- 詩(shī)歌音樂性與詩(shī)歌翻譯——談?dòng)⒄Z格律詩(shī)翻譯中音樂性的傳遞.pdf
- 紅樓夢(mèng)格律詩(shī)英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 漢語格律詩(shī)中的不合律聲調(diào)研究——試析杜甫四十首絕句.pdf
- 翻譯詩(shī)學(xué)與漢語新格律詩(shī)楊德豫譯華茲華斯抒情詩(shī)選研究
- 翻譯詩(shī)學(xué)與漢語新格律詩(shī)-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩(shī)選》研究_30881.pdf
- 論科技英語長(zhǎng)句的漢譯技巧.pdf
- 英語模糊表達(dá)的漢譯方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論