芻論英語格律詩(shī)漢譯方法的多元并存.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語格律詩(shī)的漢譯,至今已有一百多年的歷史?;仡櫱叭说姆g實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)英語格律詩(shī)究竟怎么翻譯,有著很大的爭(zhēng)議,歸結(jié)起來,主要有三種譯法,即民族化譯法、自由化譯法及詩(shī)體移植譯法。從對(duì)詩(shī)歌翻譯中神與形關(guān)系的認(rèn)識(shí)上,可大致把譯者分為兩個(gè)流派:神似派和形似派。采納民族化、自由化譯法的譯者屬于神似派,他們認(rèn)為形神兼?zhèn)涞囊筮^于理想化,實(shí)踐中是辦不到的,主張重神舍形,不拘泥于原詩(shī)格律的束縛,為了傳神,形的變動(dòng)是允許的;支持詩(shī)體移植譯法的譯者屬于形似派,

2、他們認(rèn)為形似而后神似,主張以形傳神,立形存神,通過形似,達(dá)到神似。兩個(gè)流派在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上或者說指導(dǎo)思想上有著明顯的分歧,且都想以一種較為統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯方法來規(guī)定或指導(dǎo)英語格律詩(shī)的漢譯。從“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”的角度看,兩個(gè)流派的翻譯標(biāo)準(zhǔn)屬于標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中“具體標(biāo)準(zhǔn)”范疇,是能夠共時(shí)存在的,在這些具體標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的翻譯方法也是可以同時(shí)存在的。
   本文首先從英語詩(shī)歌漢譯研究的現(xiàn)狀,引出本文的選題和主攻方向,然后回顧了英語格律詩(shī)本

3、身的特點(diǎn),前人關(guān)于詩(shī)歌可譯性和詩(shī)歌翻譯的艱巨性的討論,及中國(guó)學(xué)者關(guān)于格律詩(shī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議。隨后,研究了不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下具體的英語格律詩(shī)漢譯方法的發(fā)展及其各自的特點(diǎn),緊接著提出了從新的視角,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的角度,來看待現(xiàn)有的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法。然后,以翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論為理論基礎(chǔ),從詩(shī)歌功能的多樣性和人類審美情趣多樣化兩個(gè)方面,較系統(tǒng)地論證了英語格律詩(shī)的多元漢譯方法是可以并行不悖的,并指出多元的漢譯方法,在一定程度上具有互補(bǔ)性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論