翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩選》研究_30881.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、楊德豫是中國現(xiàn)代著名詩歌翻譯家。他翻譯了莎士比亞、拜倫、華茲華斯、柯爾律治以及朗費(fèi)羅等詩人的多部作品。他的譯作《拜倫抒情詩選》自上世紀(jì)八十年代問世以來,廣受好評(píng),影響深遠(yuǎn)。而1996由湖南文藝出版社出版的《英漢對(duì)照:華茲華斯抒情詩選》,更是在1998獲首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)——全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)。其譯作得到充分的肯定和高度的評(píng)價(jià)。有評(píng)論家認(rèn)為,這本譯作是“形神兼?zhèn)湫叛悦馈?。而中國著名詩人、翻譯家卞之琳認(rèn)為,楊德豫的譯作可以“代表中國譯詩藝術(shù)

2、的成熟”。身為翻譯家,楊德豫的詩歌翻譯活動(dòng)歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì),從最初采用自由散漫的詩體形式,到最后堅(jiān)持以格律詩譯格律詩,成為現(xiàn)代中國新格律詩派最具代表性的翻譯家之一,其詩學(xué)觀經(jīng)歷了從非格律到格律的轉(zhuǎn)變。本文選取楊德豫的獲獎(jiǎng)譯作《華茲華斯抒情詩選》,從翻譯詩學(xué)的角度入手,通過對(duì)文本的分析,試圖總結(jié)出楊德豫譯詩的特色、譯者所采取的翻譯策略及遵循的翻譯規(guī)范,并將楊的翻譯置于當(dāng)代的文學(xué)、詩學(xué)背景下予以考察,分析其作用及影響。
   全文共分為

3、三個(gè)部分:第一部分介紹研究背景、動(dòng)機(jī)、研究范疇、方法以及預(yù)期結(jié)論。第二部分為正文,下設(shè)三章。第一章描述譯詩在節(jié)奏方面的特點(diǎn),包括音頓的整齊、字?jǐn)?shù)的均齊,以及詩行的構(gòu)成三個(gè)方面,分析譯者如何營造這種節(jié)奏效果。第二章描述譯詩在音韻方面的特點(diǎn),包括韻式的對(duì)應(yīng),韻式的變格,以及聲韻的運(yùn)用三個(gè)方面,經(jīng)過分析,總結(jié)譯者所采用的策略。第三章將譯作置于整個(gè)社會(huì)文學(xué)系統(tǒng)中,描述譯者的詩學(xué)觀,并探討其與整體的文學(xué)主體特定時(shí)間段詩學(xué)觀的關(guān)系。最后一部分為結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論