藝術(shù)史論文多元化漢譯方法探究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、各國(guó)之間的交流日益廣泛而深刻,藝術(shù)史作為一國(guó)精彩藝術(shù)大觀的記錄,是展現(xiàn)其風(fēng)貌的獨(dú)特窗口,越來越受到相關(guān)研究者的重視。不同文化之間藝術(shù)史觀念的交流中,翻譯扮演著極其重要的角色。
  本論文的主要任務(wù)是對(duì)藝術(shù)史論文的多元漢譯方法進(jìn)行研究并針對(duì)不同類型的文本提出恰當(dāng)?shù)姆g策略。本文以霍米·巴巴的文化翻譯理論為切入點(diǎn),綜合后殖民主義翻譯理論體系,以第34屆世界藝術(shù)史大會(huì)文本作為案例,通過定量研究的方式對(duì)藝術(shù)史論文進(jìn)行定性分類,探討藝術(shù)史論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論