版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運(yùn)用——以國際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會(huì)議交傳為例院系:學(xué)科專業(yè):姓名:指導(dǎo)教師:高級翻譯學(xué)院英語口譯俞瀟江戴惠萍教授2016年12月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻(xiàn)
2、的個(gè)人或集體,均己在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:盆盜墊’簽名日期:20lb年I1月27日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g中的原語理解——以2016反恐模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語表達(dá)冗余及其應(yīng)對策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中省略策略的探討——基于英漢句法對比的視角.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 試論言外知識(shí)對英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響及言外知識(shí)儲(chǔ)備策略——以某大學(xué)2014全球合作伙伴周“校長論壇”模擬會(huì)議演講英漢交傳為例.pdf
- 戴爾公司培訓(xùn)會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告:漏譯及省略策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 論口譯記憶與口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中的作用及訓(xùn)練方法——以模擬會(huì)議中俄交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯文表達(dá)生硬的成因和對策——以“2015國際技術(shù)并購峰會(huì)”模擬會(huì)議為例.pdf
- 旅游陪同交替?zhèn)髯g中翻譯補(bǔ)償策略實(shí)踐報(bào)告——以東北長線團(tuán)陪同交傳為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象及分析——基于博士論壇模擬會(huì)議口譯英漢交傳的案例分析.pdf
- 英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 中英交替?zhèn)髯g中的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤研究——以模擬會(huì)議為例.pdf
- mba論文旅游陪同交替?zhèn)髯g中翻譯補(bǔ)償策略實(shí)踐報(bào)告——以東北長線團(tuán)陪同交傳為例pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用——以上海模擬投資會(huì)議為例.pdf
- 省略策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用對比——2013夏季達(dá)沃斯運(yùn)營翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論