旅游陪同交替?zhèn)髯g中翻譯補償策略實踐報告——以東北長線團陪同交傳為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游陪同交替?zhèn)髯g是譯者在為旅行團提供導游服務期間,進行陪同口譯的一項多重性質(zhì)的工作。21世紀以來,東北三省入境旅游業(yè)進入了快速發(fā)展階段,入境旅游人數(shù)逐年增加。本實踐報告以筆者2012年到2013年間參加的三次旅游陪同交替?zhèn)髯g實踐活動的經(jīng)歷為資料來源,對其中出現(xiàn)的翻譯問題進行案例分析,在跨文化交際的原則下著重對滿清文化進行了翻譯,探索旅游陪同交替?zhèn)髯g實踐活動中口譯者應該注意使用的翻譯策略,以進行翻譯補償。
  旅游陪同口譯者充當三個

2、角色,即導游、外事人員和陪同口譯。不同的角色都有不同的要求。首先,作為導游,要負責為游客提供優(yōu)質(zhì)的旅游服務,保證旅游行程圓滿完成,同時傳播中國底蘊深厚的歷史文化。其次,作為外事人員,要以包容的胸懷歡迎外國友人,但也要時刻維護國家尊嚴和民族利益,做到熱情大方,但又不卑不亢。最后,但也是最重要的是,作為陪同口譯者,在進行交替?zhèn)髯g任務之前,要做好充足的譯前準備,積累信息和詞匯。在進行交替?zhèn)髯g任務時,要利用恰當?shù)姆g策略,補償因中西方文化差異和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論