已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著口譯行業(yè)的不斷發(fā)展,口譯任務(wù)趨于專業(yè)化、市場競爭更為激烈,客戶對口譯員的譯語質(zhì)量提出了更高要求——除了準(zhǔn)確傳達(dá)主要信息,譯員的譯語還要意圖明確、邏輯連貫、用詞專業(yè)。
回顧前人的研究,準(zhǔn)確、流暢傳達(dá)原語的信息與意圖的前提是準(zhǔn)確的理解;而除語言知識與翻譯技巧外,言外知識也是構(gòu)成“理解”的要素,對口譯質(zhì)量有較大影響。
在本文中,筆者依托前人在言外知識方面的研究成果,分析在某大學(xué)全球合作伙伴周“校長論壇”模擬會議中完成的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語表達(dá)冗余及其應(yīng)對策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會議英漢交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運用——以國際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會議交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼策略的運用——對2015騰訊全球合作伙伴大會之“高端對話:互聯(lián)網(wǎng)+的未來”模擬會議的案例分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語理解——以2016反恐模擬會議交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象及分析——基于博士論壇模擬會議口譯英漢交傳的案例分析.pdf
- 非母語講者對英漢交替?zhèn)髯g的影響及解決措施——以HEC模擬圓桌會議為例.pdf
- 帶稿演講漢英交替?zhèn)髯g中兩種策略的案例研究——以上海第二工業(yè)大學(xué)全球合作伙伴周開幕式模擬會議講話為例.pdf
- “脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國為何”交傳實踐為例
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對策略——以奧巴馬演講同傳為例.pdf
- “脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國為何”交傳實踐為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語語言外殼的因素及對策——以中國公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場模擬會議英漢交傳為例.pdf
- 釋意理論中脫離語言外殼對交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究.pdf
- 戴相龍全球PE北京論壇主題演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的翻譯腔問題及對策——以第七屆中國公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf
- 探究英漢交替?zhèn)髯g過程中學(xué)生譯員的知識應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論