“脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國為何”交傳實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇漢英口譯實踐報告,所報告內(nèi)容是關(guān)于譯員所做的一場歷史講座的交替?zhèn)髯g實踐。講座題目是“中國為何”。本講座涉及中國歷史知識,從主題和內(nèi)容上都有一定專業(yè)性??谧g實踐結(jié)束后,結(jié)合釋意學(xué)派的脫離原語語言外殼理論,對此次交替?zhèn)髯g實踐進(jìn)行分析,并針對脫離原語外殼提出了應(yīng)對方法。
  本報告首先介紹此次案例分析的理論基礎(chǔ),即脫離原語語言外殼理論。進(jìn)而,譯員從語言的差異性和交替?zhèn)髯g特點兩方面分別論述了脫離原語語言外殼在交替?zhèn)髯g中的可行性。

2、接著,列舉了此次口譯實踐中由于未能脫離原語語言外殼所造成的誤譯。最后,結(jié)合此次交替?zhèn)髯g實踐,提出了在口譯中脫離原語語言外殼的應(yīng)對方法,分別是解釋說明、轉(zhuǎn)換表達(dá)、刪減歸并以及邏輯加工。報告中介紹了本研究的主要啟示,并結(jié)合此次口譯實踐,就如何增強釋意能力從口譯的輸入和輸出兩方面給出了三點建議。它們分別是提高原語理解能力、加強專業(yè)知識儲備和提高目的語的表達(dá)能力。
  全文分為四個部分,前兩個部分對此次口譯任務(wù)及其實施過程進(jìn)行介紹。第三部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論