版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目前國內外對主述位理論在口譯中的研究主要集中在同聲傳譯和口譯教學領域,而較少有學者將主述位理論運用到交替?zhèn)髯g當中,更無對新聞發(fā)布會此類正式漢英交替?zhèn)髯g進程實際案例做系統(tǒng)分析,作者試圖研究主述位結構及主述位推進模式在漢英交替?zhèn)髯g中的應用。
本文的研究對象是新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g漢英錄音文本,其中的文本皆來自中國新聞發(fā)布會現(xiàn)場錄音,真實且權威;英文譯文更是出自國內頂尖譯員之口,因此對此錄音文本的研究具有很重要的現(xiàn)實意義。
本
2、文從主述位理論視角出發(fā),采用定量分析的方法,對中國新聞發(fā)布會漢英交替?zhèn)髯g錄音文本從小句和文本兩個層面進了對比研究,找出英譯文與源文稿在主位結構和主位推進方面的異同,并分析產生這些差異背后的原因及專業(yè)口譯員在現(xiàn)場口譯過程中所采取的口譯原則和方法,從小句和文本兩個層面得出以下結果:
1.小句層面:兩種語言在主述位結構及其推進模式方面既有相似之處也有不同之處,相同之處在于兩種語言的主位均由概念主位,人際主位和話題主位構成。這三種主位
3、不需要同時出現(xiàn),但話題主位是必須出現(xiàn)的,作為劃分主位和述位的重要標記。如果這三種主位同時出現(xiàn),其順序通常是文本主位,人際主位,話題主位。兩種語言不同之處在于:英文中存在諸如“it”和“there”這樣的假主位現(xiàn)象,而在中文中不存在這種現(xiàn)象;同時由于中文屬于話題突出型語言,而英文屬于主語突出型語言,因此主位是否標記在兩種語言中的表現(xiàn)就不同。
2.文本層面:從文本角度來看,論文對中英文的主述位推進模式作了對比分析,幫助譯員在聽到源
4、文文本時及時判斷是該保持源文文本的主述位推進模式,還是調整或放棄及采取何種翻譯策略。
保持源文的主述位推進模式:1)中文源文若遵循典型的主謂賓(SVO)結構時,譯員可保持源文推進模式并采取直譯的翻譯策略;2)中文源文中若無主語或者小句與小句之間缺乏連接詞時,譯員亦可保持源文推進模式,采取添加主語或連接詞的方式順譯。
調整或放棄源文的主述位推進模式:1)在其結構上,中文意合,英文形合,導致中文結構松散,文中較少使用連接
5、詞,英文注重行文的連貫性及邏輯結構。因此,譯員可以采取將中文源文中內在有關聯(lián)的小句合并成一個復雜長句,并調整源文的主位述推進模式;2)中文是話題突出性語言,英文是主語突出性語言,使得中文更傾向于采用話題作為整個句子的主位,而英文采用主語作為句子的主位,譯員應隨時準備放棄中文源文主述位推進模式,從話題中選擇適合的主語作為主位,從而創(chuàng)建符合英文習慣的表達方式;3)當中文源文小句中信息負載量過于集中時,延長處理和加工核心信息的時間,譯員可通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會漢英交傳為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會漢英交傳為例_8344
- 關聯(lián)理論視角下中國政府新聞發(fā)布會模糊語漢英交替?zhèn)髯g探究.pdf
- 農夫山泉“飲用天然水標準”新聞發(fā)布會模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的語義轉述研究.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運會新聞發(fā)布會為例.pdf
- 釋意理論指導下的漢英交替?zhèn)髯g實踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會為例.pdf
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國氣候變化新聞發(fā)布會為例.pdf
- 新聞發(fā)布會英漢口譯策略實證研究——以奧巴馬新聞發(fā)布會為例.pdf
- 釋意理論指導下的英漢交替?zhèn)髯g實踐報告——以《美國白宮2015年11月9日新聞發(fā)布會》交替?zhèn)髯g實踐為例.pdf
- 新聞發(fā)布會課件
- “第十二屆全國人大一次會議新聞發(fā)布會”漢英口譯報告——新聞發(fā)布會口譯即時傳譯的難點及對策.pdf
- 理論學習與“新聞發(fā)布會”
- 新聞發(fā)布會承辦協(xié)議
- 新聞發(fā)布會策劃方案
- 新聞發(fā)布會策劃方案
- 滑雪節(jié)新聞發(fā)布會
- 中國網(wǎng)中國品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會模擬交替?zhèn)髯g報告.pdf
- 新聞發(fā)布會活動方案
- 新聞發(fā)布會執(zhí)行手冊
評論
0/150
提交評論