2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國政府新聞發(fā)布會(huì)作為世界了解中國的重要平臺(tái),其語言代表國家形象,關(guān)乎國家利益。因此要求中國政府新聞發(fā)布會(huì)的語言運(yùn)用足夠靈活、巧妙。而模糊語作為自然語言的固有特征在中國政府新聞發(fā)布會(huì)中享有不可替代的位置。新聞發(fā)布會(huì)中的模糊語不僅可以提高會(huì)議效率、緩解國家間緊張關(guān)系、表明國家立場、捍衛(wèi)國家利益、且能保守國家機(jī)密進(jìn)而使語言表達(dá)更加婉轉(zhuǎn)、緩和、靈活、禮貌,并在外交關(guān)系中有效避免了不必要的沖突。
   因此,新聞發(fā)布會(huì)模糊語的恰當(dāng)口譯在

2、外交對(duì)話中至關(guān)重要。此外,中國政府新聞發(fā)布會(huì)發(fā)言人傾向使用具有中國特色、符合中國傳統(tǒng)文化的模糊語言,在此情況下,成功的漢英交替?zhèn)髯g會(huì)有效地彌合跨文化交際中的文化差異。Daniel,Gile的交替?zhèn)髯g“認(rèn)知負(fù)荷模型”指出“努力”在口譯的每個(gè)階段都是必須的。然而,中國政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語的口譯更加具有挑戰(zhàn)性,一方面,新聞發(fā)布會(huì)中外交模糊語的靈活性給口譯帶來了很多不確定性因素;另一方面,話語雙方不同的語境假設(shè)和文化背景又給口譯造成了一些障礙。

3、本文試圖關(guān)注中國政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語的漢英交替?zhèn)髯g,以期對(duì)口譯質(zhì)量的提升做出貢獻(xiàn)。
   關(guān)聯(lián)理論Sperber&Wilson(2001)作為全文的理論基礎(chǔ),將口譯定義為包含兩個(gè)明示-推理交流的過程,聽話者可以通過最小的努力從說話者明示的信息中推導(dǎo)出充足的語境效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。檢驗(yàn)最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)是“語境效果”與“努力”之間是否達(dá)到平衡,即用最小的努力推導(dǎo)出充足的語境效果。關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知原則認(rèn)為,人類的認(rèn)知驅(qū)使人們自動(dòng)將關(guān)

4、聯(lián)最大化;而同時(shí),交際原則提出,“互明”源自于交際雙方的心理認(rèn)知語境。人類的語境是由詞匯知識(shí)、邏輯知識(shí)、百科心理等知識(shí)構(gòu)成;因此中國政府新聞發(fā)布會(huì)漢-英交替?zhèn)髯g的口譯員應(yīng)當(dāng)積極擴(kuò)充自己的認(rèn)知語境以更好的實(shí)現(xiàn)交際目的。
   在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,本文試圖將中國政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語在“詞匯”和“句法”兩個(gè)層面分成五類主要的模糊類別?!霸~匯”層面包括“模糊限制語”、“模糊指示語”、“模糊詞匯”;而“句法”層面分類有“否定結(jié)構(gòu)”和“類比結(jié)

5、構(gòu)”。定性和定量的分析方法在全文中通過詳盡的圖表信息、曲線幅度、具體例證等進(jìn)行了有效的結(jié)合;新聞發(fā)布會(huì)五類模糊語的分布、比例等情況直觀的展示了本文的研究對(duì)象;本文在最佳關(guān)聯(lián)原則的框架下通過具體實(shí)例與闡述將五類模糊語的理論基礎(chǔ)、語言特點(diǎn)、特殊功能等進(jìn)行了詳盡探究,且分別提出了對(duì)應(yīng)的口譯策略。
   本文嘗試提出了兩個(gè)有效的中國政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語漢英口譯策略即“模糊對(duì)模糊”、“模糊對(duì)清晰”。前者適用于“模糊限制語”、“模糊指示語”

6、、“否定結(jié)構(gòu)”、以及部分“模糊詞匯”、“類比結(jié)構(gòu)”;而在某些特殊的“模糊詞匯”、“類比結(jié)構(gòu)”中,比如其對(duì)等模糊成分在目的語境中缺失,且直譯會(huì)對(duì)聽眾造成巨大的認(rèn)知障礙和文化隔閡,此時(shí),“模糊對(duì)清晰”口譯策略可以通過闡釋和增譯等具體方式來完成交際目的。譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)不同情況靈活采用對(duì)應(yīng)的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)、達(dá)到交際目的。希望本文嘗試性的研究能夠幫助譯者在中國政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語口譯中提升翻譯質(zhì)量、且希望能拋磚引玉,吸引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論