2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,信息傳播的不斷擴(kuò)大,讓世界逐漸融合為一個(gè)密不可分的整體。隨著我國經(jīng)濟(jì)不斷的繁榮、發(fā)展,綜合國力的不斷增強(qiáng),國際地位的不斷提高,我國與世界的交往也日益增多。語言作為溝通的工具,發(fā)揮著重要的橋梁作用。翻譯是各種語言的溝通者,消除語言間的障礙,讓人們能夠順利的交流。譯員就像信使,傳遞著信息,傳遞著文化,溝通著不同語言、不同文化背景的人們。翻譯的質(zhì)量能嚴(yán)重影響溝通交流,翻譯的好,能促進(jìn)人們的交流理解,傳播

2、文化,翻譯得不好,會(huì)使人們產(chǎn)生誤解、甚至發(fā)生沖突。翻譯是一項(xiàng)高超的技能,也是一門精深的科學(xué),它有很多種類型,交替?zhèn)髯g是其中很有特點(diǎn)的一種,很早就被很多國際會(huì)議所采用。它要求口譯譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi),快速地在兩種語言間轉(zhuǎn)換,用清晰、準(zhǔn)確、流暢的譯語傳達(dá)發(fā)言人的信息和態(tài)度。這是一項(xiàng)難度很大的工作,對(duì)口譯員的素質(zhì)和能力都有很高的要求。
  本文通過對(duì)交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)與策略的分析討論,探討了交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)與策略對(duì)譯者的要求,旨在為從事交替

3、傳譯的譯員提高自身綜合素質(zhì)和翻譯技能提供相應(yīng)啟示和建議。
  交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)和策略要求譯員應(yīng)在以下幾方面提高自己的綜合素質(zhì)和能力:扎實(shí)的雙語知識(shí),可以減少理解的障礙,提高翻譯的質(zhì)量;廣博的非語言知識(shí),以應(yīng)對(duì)廣泛的翻譯主題、多元的探討視角和無法預(yù)料的即興演講;嫻熟的口譯技巧,幫助譯員處理棘手的翻譯難題,輔助譯員提高翻譯的效率;過硬的心理素質(zhì),幫助譯員克服心理上的緊張、恐懼,提高譯員在口譯任務(wù)中的表現(xiàn);良好的職業(yè)道德,是每一個(gè)交替口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論