版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》,被西方人稱作是中國(guó)的《圣經(jīng)》,是孔子弟子及再傳弟子記錄孔子言行的著作,《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的經(jīng)典。其中,仁義禮知信是極具代表性的儒家思想概念。本文選擇這五個(gè)核心概念的英譯作為分析對(duì)象。詹姆斯·理雅各和阿瑟·韋利出生于不同年代,他們不同的文化背景導(dǎo)致他們對(duì)《論語(yǔ)》有不同的理解。理雅各著重于向西方傳播中國(guó)文化,而韋利卻傾向于讓西方人更易解讀。本文以理雅各和韋利的翻譯版本為比較研究文本。1971年,凱瑟琳娜·賴斯提出了功能派翻譯理論的
2、思想雛形,后來(lái)其學(xué)生漢斯·弗米爾在此基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論,其中心思想可以概括為翻譯目的決定翻譯策略。目的論擺脫了原語(yǔ)為中心的束縛,認(rèn)為相比于一味追求對(duì)等于原文,更重要的是充分實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。本文選擇目的論作為理論支撐。在進(jìn)行兩個(gè)譯本對(duì)于五個(gè)核心概念翻譯的對(duì)比分析時(shí),目的論中的三個(gè)主要原則即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則是分析及評(píng)論的主要標(biāo)準(zhǔn)。
儒風(fēng)、王東波從宏觀的角度分析了《論語(yǔ)》不同譯本中的翻譯策略,本文以目的論的視角,
3、從相對(duì)微觀的層面對(duì)比分析理雅各和韋利對(duì)《論語(yǔ)》核心概念仁、義、禮、知、信的翻譯。
本文試圖以目的論的理念對(duì)比分析理雅各和韋利《論語(yǔ)》譯本中儒家思想核心概念仁義禮知信及表達(dá)其思想的句子翻譯。客觀描述二者的翻譯策略并以目的論三原則為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比分析其異同,旨在說(shuō)明不同翻譯目的如何影響和左右不同翻譯方法和策略。
本文的分析表明:第一,通過(guò)對(duì)兩個(gè)版本核心概念翻譯的對(duì)比分析,例證了翻譯不是一對(duì)一的遷移活動(dòng),諸如個(gè)人、文化等大量因素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下的《論語(yǔ)》英譯及儒家文化的傳播.pdf
- 理雅各、翟理斯、韋利及其中國(guó)典籍英譯研究——以《論語(yǔ)》和《標(biāo)有梅》為個(gè)案.pdf
- 理雅各英譯《論語(yǔ)》研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下的元曲的英譯對(duì)比研究_15595.pdf
- 目的論視角下針灸針刺術(shù)語(yǔ)英譯研究--以《針刺手法圖解》為例.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 目的論視角下的商店招牌英譯誤差研究——以蘭州市商店招牌英譯誤差為例.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 目的論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究-以哈爾濱市為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論