2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《論語(yǔ)》,被西方人稱作是中國(guó)的《圣經(jīng)》,是孔子弟子及再傳弟子記錄孔子言行的著作,《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的經(jīng)典。其中,仁義禮知信是極具代表性的儒家思想概念。本文選擇這五個(gè)核心概念的英譯作為分析對(duì)象。詹姆斯·理雅各和阿瑟·韋利出生于不同年代,他們不同的文化背景導(dǎo)致他們對(duì)《論語(yǔ)》有不同的理解。理雅各著重于向西方傳播中國(guó)文化,而韋利卻傾向于讓西方人更易解讀。本文以理雅各和韋利的翻譯版本為比較研究文本。1971年,凱瑟琳娜·賴斯提出了功能派翻譯理論的

2、思想雛形,后來(lái)其學(xué)生漢斯·弗米爾在此基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論,其中心思想可以概括為翻譯目的決定翻譯策略。目的論擺脫了原語(yǔ)為中心的束縛,認(rèn)為相比于一味追求對(duì)等于原文,更重要的是充分實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。本文選擇目的論作為理論支撐。在進(jìn)行兩個(gè)譯本對(duì)于五個(gè)核心概念翻譯的對(duì)比分析時(shí),目的論中的三個(gè)主要原則即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則是分析及評(píng)論的主要標(biāo)準(zhǔn)。
  儒風(fēng)、王東波從宏觀的角度分析了《論語(yǔ)》不同譯本中的翻譯策略,本文以目的論的視角,

3、從相對(duì)微觀的層面對(duì)比分析理雅各和韋利對(duì)《論語(yǔ)》核心概念仁、義、禮、知、信的翻譯。
  本文試圖以目的論的理念對(duì)比分析理雅各和韋利《論語(yǔ)》譯本中儒家思想核心概念仁義禮知信及表達(dá)其思想的句子翻譯。客觀描述二者的翻譯策略并以目的論三原則為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比分析其異同,旨在說(shuō)明不同翻譯目的如何影響和左右不同翻譯方法和策略。
  本文的分析表明:第一,通過(guò)對(duì)兩個(gè)版本核心概念翻譯的對(duì)比分析,例證了翻譯不是一對(duì)一的遷移活動(dòng),諸如個(gè)人、文化等大量因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論