已閱讀1頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯記憶技術(shù)可以借助計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的記憶功能,幫助譯者重復(fù)利用已經(jīng)翻譯過(guò)的語(yǔ)料,既能幫助譯者提高翻譯效率、減少成本,又能改善譯文整體的一致性。其作用得到了業(yè)內(nèi)的普遍認(rèn)可。
但由于個(gè)人能力和知識(shí)構(gòu)成不同,譯者對(duì)翻譯記憶庫(kù)的使用需求其實(shí)各不相同。但公司提供的翻譯記憶庫(kù)卻是供所有參與項(xiàng)目人員使用的共用記憶庫(kù),有專門的技術(shù)人員負(fù)責(zé)維護(hù)。因此無(wú)論是記憶庫(kù)的呈現(xiàn)方式,還是填充內(nèi)容,都不可能反應(yīng)某一位譯者的個(gè)人意志。最終的結(jié)果,便是記憶庫(kù)無(wú)法為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談翻譯記憶庫(kù)的維護(hù)——以某咨詢公司項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)為例.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 翻譯記憶作為專用語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯研究——以技術(shù)教材翻譯為例.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過(guò)程對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 譯者的翻譯過(guò)程探討.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 晚清通事的譯者形象及其成因探究
- 自用溝灌00003
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 淺析企業(yè)自建自用小型電子信息系統(tǒng)機(jī)房搬遷注意事宜
- 自用溝灌00011
- 晚清通事的譯者形象及其成因探究_4639.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論