《在路上》翻譯分析:文化和譯者操縱.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化理論和安德烈·勒菲弗爾的操縱學派理論為基礎,對杰克·凱魯亞克的小說《在路上》的譯本進行了研究。不像其他從語言學角度出發(fā)的傳統(tǒng)翻譯理論,安德烈·勒菲弗爾的操縱理論強調(diào)了非語言的因素在翻譯過程中的作用。該理論把翻譯定義成一個改寫的過程,在該過程中,意識形態(tài)和詩學對翻譯的結果有著很大的操縱作用。而譯者的作用也從機械的語碼轉(zhuǎn)換者變成了在另一文化和社會背景下的改寫者。在一個贊助體系下的多種贊助人是執(zhí)行意識形態(tài)和詩學操縱

2、的具體機構和個人。該贊助體系則是一個中心的社會和意識形態(tài)體系的捍衛(wèi)者。他們的作用在于選擇某些作家或譯者的作品進入某個社會體系,同時禁止另外一些作家或譯者的作品進入該體系。 本文以杰克·凱魯亞克的《在路上》為例子,通過對該書在中國的發(fā)行和文學翻譯的研究來分析闡述了意識形態(tài)的操縱作用?!对诼飞稀肥且槐驹谝庾R形態(tài)和詩學上都極具爭議性的小說,它代表了美國文學史上極具爭議性的一代—“垮掉的一代”。通過對比中國的不同的歷史階段,本文指出不同

3、時期下的不同意識形態(tài)操縱了《在路上》一書在中國的公開發(fā)行程度以及了中國讀者對垮掉一代的認識和態(tài)度。同時,本文還強調(diào)了教育機構作為贊助體系的一員,在決定“垮掉的一代”在文學學生中的影響上的作用 本文對文楚安和王永年的兩個譯本進行了比較分析闡釋了個人的意識形態(tài)對翻譯過程的影響。在句法語法層次上,文楚安更多的被認為是一個“精神上的翻譯者”,而王永年則是一個“忠實的翻譯者”;但是兩人在不同的社會,教育和家庭背景下形成的個人的意識形態(tài)體系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論