基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展迅速,為譯者風(fēng)格的研究提供了新的研究范式,譯者風(fēng)格的研究已由傳統(tǒng)的定性研究轉(zhuǎn)向定量研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究以真實(shí)的語(yǔ)料為研究對(duì)象,以統(tǒng)計(jì)學(xué)為手段,客觀揭示翻譯現(xiàn)象。本文采用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想和方法,自建譯者劉宇昆翻譯語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)統(tǒng)計(jì)學(xué)及定性與定量結(jié)合的方法,研究譯者劉宇昆的譯者風(fēng)格。
  本研究結(jié)果揭示了劉宇昆的譯者風(fēng)格:詞匯層面,劉宇昆使用較長(zhǎng)的詞長(zhǎng)來(lái)表達(dá)具體含義,較大的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)形比體現(xiàn)其詞匯的豐

2、富多變。同時(shí),通過(guò)具體分析劉宇昆翻譯語(yǔ)料庫(kù)的高頻代詞、名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞及連詞,結(jié)果顯示劉宇昆語(yǔ)言使用靈活流暢,傾向于保留中國(guó)文化負(fù)載詞的陌生感,偏好使用連詞性副詞及直接報(bào)道結(jié)構(gòu)。句子層面,劉宇昆使用的句子多為短句和中長(zhǎng)句,可減少讀者閱讀時(shí)的語(yǔ)言挑戰(zhàn),句子結(jié)構(gòu)中好使用破折號(hào),以體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。語(yǔ)篇層面,具有連接功能的第二人稱代詞使用頻率較高,表現(xiàn)其偏向使用第二人稱描述視角,一個(gè)較主觀性的描述視角。
  最后,本文通過(guò)

3、譯者的文化背景,譯者的翻譯思想,以及翻譯規(guī)范三個(gè)方面,對(duì)劉宇昆譯者風(fēng)格的形成進(jìn)行解釋。首先,劉宇昆的精英教育背景以及對(duì)中西文化的深刻理解,形成了靈活、優(yōu)美、豐富的語(yǔ)言風(fēng)格。其次,劉宇昆秉持的翻譯思想致使其偏好使用主觀敘事角度。最后,劉宇昆更傾向于源文文化,其翻譯動(dòng)機(jī)是展現(xiàn)中國(guó)的文化和社會(huì)。
  在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的思想及方法的指導(dǎo)下,本文探索了劉宇昆的譯者風(fēng)格,并解釋了其譯者風(fēng)格形成的原因,為科幻作品英譯提供新的研究視角和方法,同時(shí)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論