版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種語際間的跨文化的交流活動。對它的研究不僅要考慮語言因素而且還要考慮文化因素,因為文化上的差異往往會引起原語讀者與譯語讀者在文本理解上的差異。因此,譯者擔(dān)負著消除這種差異、搭起理解的“橋梁”的責(zé)任,以確保譯本在譯語文化中的可接受性。為此,譯者在翻譯實踐中通常采用不同的翻譯策略和手段,包括以增、減、形式變化、加注等的變形(adaptation)方法。從這個角度來說,考察翻譯應(yīng)該更多地考慮譯語文化、譯本讀者及譯本在譯語文化中的可接受
2、性和可讀性。徳國的翻譯功能派正是代表這一研究趨勢。它的兩大理論支柱:目的論(Skopostheorie)和忠誠原則(Loyalty principle)為變形翻譯的研究提供了理論上的指導(dǎo)。威爾密(Hans Vermeer)的“目的論”強調(diào)譯本的讀者在翻譯中的決定性作用。為了使譯本為讀者所接受,譯者可以對原語文本進行一定程度的變形和調(diào)整。同時,變形不可超過一定限度。諾德(Christiane Nord)在“忠誠原則”中指出翻譯應(yīng)該受一定限
3、制和約束。譯者應(yīng)該對原語和譯語兩方面“忠誠”,而不能欺騙譯本讀者。只有在“忠誠”的基礎(chǔ)上,譯者才能對原語文本進行必要的變形。在翻譯功能理論的指導(dǎo)下,本文通過對《尤利西斯》的英漢對比分析,對文學(xué)翻譯中的變形現(xiàn)象進行嘗試性的解釋,從而力求進一步客觀系統(tǒng)地研究文學(xué)翻譯的趨勢。
文學(xué)通常被認為是一種較復(fù)雜的動態(tài)的系統(tǒng)。它的語言或與語言常規(guī)“相左”,或是對語言潛力的創(chuàng)造性的使用。文學(xué)作品的讀者往往因其文學(xué)修養(yǎng)和生活經(jīng)歷的不同而對它有不同
4、的閱讀期盼和理解。因而,文學(xué)效果往往取決于讀者的文化和個人因素。從這種意義上說,文學(xué)翻譯可以理解為一種藝術(shù)性的創(chuàng)造。譯者必須在譯語文化中再現(xiàn)原文本的內(nèi)涵,從而在“忠誠”于原文本的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)翻譯功能理論中的“目的論”所要求的翻譯目的。因此,對文學(xué)翻譯的研究應(yīng)該是描述性的、功能性的,應(yīng)該以譯語為重點來進行的研究。譯者在翻譯中應(yīng)對文學(xué)作品進行一定程度的變形,使譯文流暢,以適合于譯語文化,為譯語讀者所接受。從文化角度來說,這種以譯語文化為導(dǎo)向
5、的翻譯就是“歸化”(domestication)的翻譯。而強調(diào)原語的異域性,服從于原語的表達方式和文化習(xí)慣的翻譯則稱為“異化”(foeignization)。在文學(xué)翻譯中存在這二種翻譯趨勢.
本文以功能派翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合對《尤利西斯》的譯文進行具體分析,從語言因素、文化因素等方面對譯文進行客觀的對比分析和考察,從而解釋文學(xué)翻譯中的“變形”現(xiàn)象,進一步探索文學(xué)翻譯的趨勢。譯者在《尤利西斯》的翻譯中廣泛采用“變形”手段,如補充
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度論蕭乾《尤利西斯》翻譯中的順應(yīng)策略.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語的英漢翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯——常用協(xié)議模板翻譯報告.pdf
- 丁尼生 尤利西斯 ulysses 中文翻譯
- 從功能理論視角研究招投標文件的英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造以蕭乾版尤利西斯的譯本為例
- 金隄等效翻譯思想及《尤利西斯》翻譯效果研究.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 從冗余看英漢翻譯中的增補.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯--常用協(xié)議模板翻譯報告_5234.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
評論
0/150
提交評論