已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、IIIIIIIIIIIIIIIIII111Y3289277~奄‘㈤’拶一‘b、旃◇潞,U眶E、。。1951學(xué)校代碼:10036碩士學(xué)位論文從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯——常用協(xié)議模板翻譯報(bào)告學(xué)位類(lèi)型:專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文作者:陳棟學(xué)號(hào):201520631417培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):翻譯碩士(筆譯)指導(dǎo)教師:常玉田教授2017年5月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯——常用協(xié)議模板翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 融資類(lèi)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語(yǔ)的英漢翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以《數(shù)字傳輸保護(hù)技術(shù)許可協(xié)議》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能理論視角研究招投標(biāo)文件的英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 功能翻譯理論與文學(xué)翻譯中的變形——從《尤利西斯》的英漢翻譯談起.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 巖土工程類(lèi)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 融資類(lèi)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_4792.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論