2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、體育是人們生活和休閑的不可或缺的組成部分,一直受到人們的廣泛關注。體育新聞作為大眾了解體育的主要信息來源已成為新聞的支柱之一。對于英語新聞及其翻譯的研究層出不窮,但有關英語體育新聞翻譯的研究并不多,而在具體理論指導下的體育新聞翻譯研究則更不多見。本文以語用關聯(lián)理論為理論框架對體育新聞英漢翻譯的方法進行嘗試性的探索研究。其目的在于促進體育新聞翻譯質(zhì)量的提高,并能夠使其應用于體育院校外語教學的實踐中去,以期進一步提高體育院校大學生的體育新聞

2、翻譯和體育新聞閱讀能力的提高,促進體育專業(yè)英語教學的水平。關聯(lián)理論是法國學者斯珀伯和英國學者威爾遜1986年在他們的著作《關聯(lián):交際與認知》中提出的。它從認知的角度分析了人類語言交際行為。而格特則據(jù)此提出了關聯(lián)翻譯理論,為翻譯研究帶來了新思路。
  本文首先介紹了關聯(lián)理論的概況,具體包括關聯(lián)理論及其翻譯觀的發(fā)展,關聯(lián)理論的基本概念和關聯(lián)理論翻譯觀等主要內(nèi)容。這是本論文研究的理論依據(jù)。體育新聞有其特有的語言、語體風格。為此本研究著重

3、分析了英語體育新聞的特色,尤其是英語體育新聞中的情感特征,廣泛使用體育專業(yè)術語、軍事用語等語詞特征,大量使用省略句的句法結構特征等。體育新聞翻譯應遵循英語體育新聞特點進行操作。這就使得體育新聞翻譯具有其獨特性。其次,我們從關聯(lián)理論角度對體育新聞英漢翻譯的過程進行了深入地分析研究,遵循翻譯是以實現(xiàn)最佳關聯(lián)為目的,同時要體現(xiàn)忠實性原則,考慮讀者接受能力,以及使作者意圖和讀者期待一致等翻譯理念。最后,以關聯(lián)理論為基礎結合大量例子從篇章的角度探

4、討體育新聞英漢翻譯中一些可行的策略,如直譯、增譯、減譯以及以文化為著眼點按照中國讀者的情感、喜好和表達方式進行表達的調(diào)整翻譯策略等原則。陳其嘉在2009年總結了直譯和意譯、詞性轉(zhuǎn)換、增減單詞和拆合句子四中翻譯方法,我們在此基礎上作進一步地研究,發(fā)現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)和換拆合句子,在本質(zhì)上都屬于調(diào)節(jié)句子結構,究其根源是為了作出適合中國讀者的表達方式的調(diào)整,認為譯者為提高翻譯質(zhì)量不僅需要作出適合中國讀者的表達方式的調(diào)整,而且還需要根據(jù)中國讀者的情感和喜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論