翻譯中的語用機制.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、這篇論文旨在將語用機制引入到翻譯過程中去.面對翻譯中的諸多疑難問題,僅從語言學(xué)的角度去解決,從現(xiàn)在越來越多的實例中看,翻譯理論研究已經(jīng)出現(xiàn)一種力不從心的情況.這兒,作者試把翻譯過程放到符號學(xué)的領(lǐng)域中去考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在這個過程中語用機制的地位和作用非常重要. 正如里奇所說,語用學(xué)通??杀欢x為研究話語在具體情景中意義的一門學(xué)科.因此情景對話語的意義影響極大,如果是文本,一種書面形式,我們就要考察語境.語用解釋相對而言更依賴于語境,并且意

2、義不顯現(xiàn).假如語用語力不能規(guī)則化,或根據(jù)語境而發(fā)生變化,并且語用描述包含不定因素或不斷變換的價值觀,那么確定一個話語的語用語力就相當(dāng)困難了.因此,對于翻譯中的表現(xiàn)環(huán)節(jié)來說,語用分析極為重要. 考慮到不同文化和不同語言中,都存在著很多差異,有些人得出不存在絕對可譯性的結(jié)論、在這篇文章中,對于可譯性問題,作者給出了一種符號學(xué)的解釋.在一定時期中,無論是語內(nèi)還是語際翻譯,都不可能做到絕對等值,但是在語內(nèi)和語際翻譯中,相對的意義等效還是可以實現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論