2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是發(fā)生在社會語境下的交際過程。在語言學(xué)和文化的翻譯研究之后,語用學(xué)轉(zhuǎn)向成為了翻譯研究的主流趨勢,作為研究語言使用及其功能的語用學(xué)被應(yīng)用到了翻譯中。雖然在翻譯中語言各個層面的絕對等值不可能實現(xiàn),但是交際目標實現(xiàn)的可行性使得有效翻譯成為可能。
  語言符號由三個層次構(gòu)成:形式、內(nèi)容和功能。在翻譯中當(dāng)形式等值、語義等值和語用等值不能同時獲得時,譯者需要一個原則幫助他們確定為了在交際中取得有效的翻譯,何種等值應(yīng)該被優(yōu)先選擇。形式翻譯和

2、語義翻譯將語言作為靜態(tài)的系統(tǒng)對待,沒有考慮語言之外的因素,因此經(jīng)常導(dǎo)致違背作者意圖的生硬晦澀的翻譯。語用翻譯卻由于將人類納入考察的視野而能夠從多變的語境中掌握動態(tài)的整體語言系統(tǒng)。因此,語用翻譯應(yīng)當(dāng)優(yōu)先于形式翻譯和語義翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)在確立翻譯準則、翻譯方法和翻譯策略之前優(yōu)先考慮語用因素。
  根據(jù)語用翻譯的觀點,語言以外的因素在很大程度上影響著意義的理解和表達,為了取得在不同的情形下能夠達到交際目標的有效譯文,譯者往往要考慮包括文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論