2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次的實踐報告是以我在北京雁棲中央化學有限公司的翻譯工作為主要內容,并經(jīng)過分析和總結后形成的文本。該公司是一家食品容器制造企業(yè),本人于2015年8月14日至2016年3月4日在該公司擔任日語翻譯一職,工作內容主要有會議翻譯、現(xiàn)場翻譯、郵件資料翻譯和一些其他普通形式的會話翻譯。
  本報告先從內容、目標和步驟三方面對本次的翻譯實踐進行簡單描述。然后通過對前期準備、實踐進程、口譯錯誤和難點所在的介紹來再現(xiàn)本次任務過程。再結合具體案例對

2、實踐中的難點及應對措施、解決方法進行分析。最后對本次實踐進行總結,為今后的翻譯工作積累經(jīng)驗。
  初次進行陌生領域的口譯實戰(zhàn),我遇到的難點主要有:1、相關專業(yè)知識的欠缺;2、各類詞匯的翻譯困難;3、語言習慣的影響;4、數(shù)字翻譯困難;5、口語句群和長句的翻譯困難;6、情緒、狀態(tài)的影響。相關專業(yè)知識的欠缺和詞匯的翻譯困難是本次實踐的最大障礙。我主要是通過網(wǎng)絡資源、請教他人、多聽正確說法來進行學習,并針對不同的口譯形式對這兩個難點采取了

3、不同的應對措施,即發(fā)生在接近同傳的會議翻譯時先暫時舍棄,會后確認補充;發(fā)生在平時的交替?zhèn)髯g時,就先請教,理解之后再翻譯,或是結合圖畫、解釋說明來幫助翻譯陌生詞匯。數(shù)字的翻譯困難,主要表現(xiàn)為數(shù)字的中日文轉換能力差、速度慢,為了使翻譯順利進行,我采取了平時練習、提前準備、借助筆記的方法來應對。而口語句群和長句的翻譯方面,我則是綜合使用了直譯、意譯等翻譯方法,再結合適當筆記來進行翻譯。語言習慣和情緒的影響有自身和他人兩方面,別人的語言習慣我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論