2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟的迅速發(fā)展,國際間的交流日益頻繁。翻譯作為中外文化溝通的橋梁,其重要性也日漸凸顯。譯者對于其自身在翻譯過程中所扮演角色的認定是影響譯員選擇適當翻譯策略的重要因素之一,從而影響最終的翻譯效果。
  長久以來,譯者角色一直是個飽受爭議的問題。傳統(tǒng)翻譯理論觀點認為,翻譯僅僅是隱身人,應在整個翻譯過程中始終保持隱身和中立,并嚴格遵守忠實、準確的翻譯原則,不得對原話進行增加、刪減或改變。在此理論基礎之上,國際各大翻譯組織紛紛出臺了各

2、自的職業(yè)守則,力求其譯員恪守中立、隱身、忠實、準確等行為準則。然而,作者在口譯實踐中發(fā)現(xiàn),要做到絕對中立和完全隱身在很多時候都是不可行的。相反,在某些情況下,適當?shù)陌l(fā)揮譯者的主體意識,在讓譯者在翻譯中顯身反而能達到更好翻譯效果。
  本實踐報告是基于作者為山東朗泰克食品科技有限公司提供的一次口譯服務的經歷寫作而成的。本次口譯實踐主要包括商業(yè)談判口譯與聯(lián)絡口譯兩大類型。前者氣氛較為嚴肅,后者較為輕松隨意。通過本次口譯實踐,作者發(fā)現(xiàn)翻

3、譯行業(yè)現(xiàn)有的職業(yè)準則并非在任何情況下都適用,譯員在翻譯過程中不應進行盲從。實際上,譯者角色并非是一成不變的,而是應該根據不同情境在“顯身”和“隱身”之間靈活切換??偟膩碚f,口譯場景的嚴肅和正規(guī)程度直接影響譯員的主體性意識的發(fā)揮。在氣氛嚴肅、正式的場合下,譯者的主體性發(fā)揮的機會較少;而在比較輕松隨意、主觀意見較多的聯(lián)絡口譯中,則恰恰相反。此外,作者還認識到其日常聽力訓練中選用的材料過于單一,應該廣泛接觸各種口音,而不應局限于BBC或者VO

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論