基于項(xiàng)目的EFL學(xué)生翻譯工具能力培養(yǎng)之實(shí)證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一項(xiàng)針對大學(xué)EFL學(xué)生的實(shí)證研究。本研究旨在測評(píng)大學(xué)。EFL學(xué)生在基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)環(huán)境中翻譯工具應(yīng)用能力方面的進(jìn)步。 根據(jù)“翻譯能力習(xí)得與評(píng)估”研究小組(PACTE)的定義,作為翻譯能力的六個(gè)次級(jí)能力之一,翻譯工具應(yīng)用能力指的是“關(guān)于翻譯行業(yè)工具使用的知識(shí)和技能”。具體來說,翻譯工具應(yīng)用能力包括兩個(gè)方面:翻譯工具的使用以及譯者的職業(yè)化意識(shí)。本研究主要關(guān)注翻譯工具在EFL學(xué)生中的應(yīng)用。 盡管對于翻譯能力的研究已經(jīng)不計(jì)

2、其數(shù),但是翻譯工具的應(yīng)用能力還是一個(gè)很少有人涉足的領(lǐng)域。對翻譯市場調(diào)查的數(shù)據(jù)顯示,市場急需能夠熟練使用翻譯工具的職業(yè)譯者。翻譯市場對于職業(yè)譯者的巨大需求,以及日新月異進(jìn)步的翻譯科技,給大學(xué)英語教師帶來了新的挑戰(zhàn)。如何加快學(xué)生向職業(yè)譯者的轉(zhuǎn)換速度,如何培養(yǎng)學(xué)生譯者有效利用翻譯工具解決翻譯問題的能力,已經(jīng)超出了傳統(tǒng)教科書的教材內(nèi)容,甚至對傳統(tǒng)的教學(xué)思路提出了挑戰(zhàn)。本研究通過跟蹤國內(nèi)某大學(xué)17名理工科學(xué)生在真實(shí)翻譯任務(wù)中的表現(xiàn),與傳統(tǒng)大學(xué)英語

3、課堂上的另外15名同級(jí)學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行對比,旨在證明基于真實(shí)項(xiàng)目的學(xué)習(xí)環(huán)境更有利于培養(yǎng)EFL學(xué)生的翻譯工具應(yīng)用能力,并基于實(shí)驗(yàn)結(jié)果討論了“在基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)環(huán)境中培養(yǎng)理工科學(xué)生的翻譯工具應(yīng)用能力”的重要性和可行性。 本研究選取32名以英語為外語的大學(xué)理工科學(xué)生為研究對象,將研究對象分為兩組,實(shí)驗(yàn)組和控制組。其中,實(shí)驗(yàn)組17人,處于基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)環(huán)境;控制組15人,處于傳統(tǒng)的大學(xué)英語課堂教學(xué)。在為期三個(gè)月的實(shí)驗(yàn)階段中,對兩組學(xué)生進(jìn)行翻譯

4、工具知識(shí)的培訓(xùn),以期觀察他們在不同學(xué)習(xí)環(huán)境下的不同表現(xiàn)。為了更有效地測試學(xué)生的翻譯工具能力,本研究安排了兩次關(guān)于科技翻譯的測試,時(shí)間間隔為兩個(gè)月。為了更仔細(xì)地觀察兩組學(xué)生的翻譯工具使用情況,研究者對兩組學(xué)生在翻譯測試中的翻譯過程進(jìn)行了錄像。除此以外,翻譯工具使用情況觀察表也被引入本研究,用來記錄兩組學(xué)生在一個(gè)月時(shí)間內(nèi)的翻譯工具使用情況。 本研究的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:(1)和控制組相比較而言,實(shí)驗(yàn)組的翻譯工具使用能力發(fā)展得更為全面,具體

5、體現(xiàn)在以下兩方面:從翻譯工具的使用頻率方面來說,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在兩次翻譯測試中的翻譯工具使用頻率增加了43.2%,而控制組僅增加了14%。這表明實(shí)驗(yàn)組在基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)環(huán)境中更頻繁地使用了翻譯工具。另一方面,從翻譯工具的使用效率方面來說,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生能更有效地利用翻譯工具解決具體的翻譯問題。(2)實(shí)驗(yàn)組和控制組在具體翻譯工具的使用問題上也體現(xiàn)出了差異性。具體表現(xiàn)為:實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在解決某一個(gè)具體的翻譯問題時(shí),對于翻譯工具的選擇具有多樣性;而控制組學(xué)

6、生遇到翻譯問題時(shí)則往往選擇最簡單的翻譯工具。(3)對兩組學(xué)生的兩次翻譯測試文本進(jìn)行比較,結(jié)果表明:對比控制組,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在兩次翻譯測試中解決翻譯問題的時(shí)間呈減少趨勢;翻譯過程中翻譯工具的使用頻率呈增加趨勢;對比控制組,其譯文準(zhǔn)確度更高,因此,客戶對其譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)更高??偟膩碚f,兩組學(xué)生在翻譯工具能力方面都有了提高,但實(shí)驗(yàn)組的進(jìn)步更明顯。由于實(shí)驗(yàn)中的其他變量都已經(jīng)得到控制,兩組學(xué)生的唯一區(qū)別就是不同的學(xué)習(xí)環(huán)境,因此,本實(shí)驗(yàn)在一定程度上可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論