2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要探討如何培養(yǎng)學(xué)生譯者的ICT(Information and communication technology)能力以適應(yīng)信息科技社會對翻譯人員的需求。國內(nèi)外針對ICT能力構(gòu)成、培養(yǎng)模式及評估方法的理論研究相對較少,實證研究更為缺乏?;诖?,本文首先從理論角度探討了ICT能力的構(gòu)成,并進(jìn)一步基于項目式教學(xué)法(Project-based approach,簡稱PBA)建立了“翻譯實驗室”教學(xué)模式以培養(yǎng)翻譯市場迫切需要的ICT能力。

2、然后將該翻譯教學(xué)模式運用于科技翻譯教學(xué)試驗,并對試驗結(jié)果進(jìn)行實證分析。研究擬回答以下三個問題:(1)學(xué)生譯者ICT能力的構(gòu)成;(2)培養(yǎng)學(xué)生譯者ICT能力的“翻譯實驗室”模式構(gòu)成;(3)“翻譯實驗室”模式指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)對學(xué)生譯者ICT能力的影響。
  本文實施了為期16個月的教學(xué)實驗,采用問卷、日志、觀察和訪談法,通過收集學(xué)生翻譯過程及文本質(zhì)量的定性、定量數(shù)據(jù),得出以下結(jié)論:
  (1)學(xué)生譯者ICT能力也稱信息技術(shù)能力,

3、隸屬于翻譯能力的工具能力,指能恰當(dāng)運用數(shù)字化技術(shù)、通訊工具和網(wǎng)絡(luò)解決翻譯問題的能力。該能力由五個要素構(gòu)成:信息能力、技術(shù)能力、交流能力、問題解決能力及道德法律意識。五個要素相互聯(lián)系,相互影響。
  (2)“翻譯實驗室”教學(xué)模式基于項目式教學(xué)法,以真實項目為驅(qū)動,ICT應(yīng)用為重點,翻譯問題為中心,提倡文理科學(xué)生譯者合作。項目式教學(xué)促進(jìn)學(xué)生的交流能力及道德法律意識的提高,合作式學(xué)習(xí)促進(jìn)學(xué)生的問題解決能力提高,ICT應(yīng)用促進(jìn)學(xué)生的信息、

4、技術(shù)能力提高。
  (3)學(xué)生譯者ICT能力的提高體現(xiàn)在如下三點:(a)學(xué)生譯者的ICT能力整體水平得到明顯提高,證明了“翻譯實驗室”教學(xué)模式對于培養(yǎng)學(xué)生ICT能力具有積極作用。(b)學(xué)生譯者ICT能力的五要素分別得到了不同程度的提高。其中,信息能力,技術(shù)能力和溝通能力提高最為明顯;其次是問題解決能力,最后是道德和法律意識。(c)中、后期翻譯質(zhì)量評估數(shù)據(jù)顯示后期譯文質(zhì)量比中期提高幅度大。此外,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生的主題知識、自信心、自我管

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論