以《名馬奇書》中譯為例論英漢動(dòng)靜轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、思維是語言的深層內(nèi)容,語言是思維的表現(xiàn)媒介。英漢民族的思維差異是造成英漢語言動(dòng)靜差異的根本原因。以“功能對(duì)等”翻譯理論為基礎(chǔ),Nida認(rèn)為當(dāng)意義和形式無法兼顧時(shí),譯者可以通過原語和目的語的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換,達(dá)到再現(xiàn)原文語義的目的。
  總體而言,名詞往往被認(rèn)定為靜態(tài)表達(dá),動(dòng)詞則常被認(rèn)定為動(dòng)態(tài)表達(dá)。從這個(gè)角度來說,漢語多用動(dòng)詞,具有明顯的動(dòng)態(tài)特征;英語多用名詞、介詞,具有明顯的靜態(tài)特征。英語的靜態(tài)優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在名詞、介詞的大量使用。除此之外

2、,弱化動(dòng)詞和虛化動(dòng)詞的大量使用也進(jìn)一步減弱了英語的動(dòng)態(tài)意義,使得英語語言整體呈現(xiàn)明顯的靜態(tài)優(yōu)勢(shì)。
  漢語的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在動(dòng)詞的靈活運(yùn)用。與英語不同,漢語中可以使用動(dòng)詞充當(dāng)任何其它成分,如主語、謂語、賓語等等。除此之外,漢語中還可以將多個(gè)動(dòng)詞直接并列,并且不需要使用任何其它連接成分,從而使得漢語語言具有明顯的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)。
  本文以《名馬奇書》中譯為例從造成英漢語言動(dòng)靜差異的主要原因、英漢動(dòng)靜差異的表現(xiàn)、英漢動(dòng)靜轉(zhuǎn)換策略三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論