論異化與歸化的主次關(guān)系——以《傲慢與偏見》中譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流。翻譯要將兩種文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。在翻譯中對文化因素的處理,一般有兩種策略:即以原語文化為中心的異化策略和以譯語文化為中心的歸化策略。當(dāng)運用歸化異化策略進(jìn)行兩種語言之間、文化之間交流時,如何把握好二者關(guān)系,給譯者留下很多困惑和疑竇。本文從翻譯理論和實踐的角度,用辯證方法探討文學(xué)翻譯中如何正確對待異化歸化主次關(guān)系的問題。 本文第

2、一章探討文化、語言和翻譯的關(guān)系; 第二章提出異化和歸化是處理語言間特色文化轉(zhuǎn)換的策略,并對其予以界定; 第三章從理論和實踐兩個方面探討異化歸化的主次關(guān)系。首先陳述功能主義和建構(gòu)主義中的相關(guān)理論,然后結(jié)合翻譯實踐來證明二者的關(guān)系。本文選擇張經(jīng)浩和孫致禮兩位譯者的《傲慢與偏見》的譯本進(jìn)行翻譯實踐對比,其中,張譯本偏向于采用歸化的翻譯方法,而孫譯本偏向于采用異化法,并引用了大量例子對兩個譯本進(jìn)行比較分析證明歸化和異化在不同情況

3、下的價值所在。從字詞句層面對兩個譯本在語言表達(dá)、文化傳達(dá)和文學(xué)效果方面進(jìn)行評價,得知以異化為主的孫譯本更能保留原作的風(fēng)格特征、文化意象以及文學(xué)功能。 最后基于功能主義和建構(gòu)主義理論與實踐例證的基礎(chǔ),利用馬克思主義辯證統(tǒng)一觀全面地分析二者辯證關(guān)系。 通過文本比較分析,作者得出結(jié)論:矛盾有主次之分,異化歸化這對矛盾也有主有次,在文學(xué)翻譯中應(yīng)以異化為主歸化為次,二者互為補充。在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解原語文化,異化譯法應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論