版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文陳述項(xiàng)目報(bào)告人在兩次醫(yī)療口譯實(shí)踐中的經(jīng)歷,這兩次口譯項(xiàng)目分別為“ABC公司在南京洽談醫(yī)療軟件系統(tǒng)合作”和“江蘇生命科技創(chuàng)新園中試平臺(tái)合作”。
以往關(guān)于此領(lǐng)域的項(xiàng)目報(bào)告主要是圍繞缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、心理素質(zhì)欠佳和準(zhǔn)備不足等方面展開,而報(bào)告人則從三個(gè)具體的跨文化障礙展開,即知識(shí)文化、觀念文化和語言文化。知識(shí)文化與先前項(xiàng)目報(bào)告的專業(yè)知識(shí)缺乏屬于同一層面,但知識(shí)是與時(shí)俱進(jìn)的,不同的專業(yè)知識(shí)會(huì)隨著項(xiàng)目的推進(jìn)出現(xiàn),因此需要對新出現(xiàn)的專
2、業(yè)詞匯進(jìn)行整理。與以往報(bào)告不同的是,筆者還分析了另外兩個(gè)障礙,即觀念文化和語言文化的障礙,包括中西方思維方式的不同、中西方對待頭銜的不同態(tài)度以及成語、習(xí)語的翻譯。
報(bào)告人結(jié)合實(shí)例具體分析了這三個(gè)主要的口譯障礙,并根據(jù)自身的實(shí)踐和研究對這些問題進(jìn)行了總結(jié)和探討,最終提出兩個(gè)解決方案:第一,通過從日常生活中學(xué)習(xí)和聽錄音擴(kuò)展自己的知識(shí)儲(chǔ)備;第二,學(xué)會(huì)適當(dāng)轉(zhuǎn)換,即將不熟悉的詞轉(zhuǎn)為其同義詞,轉(zhuǎn)換中西方思維方式和將口頭翻譯轉(zhuǎn)換為畫圖。報(bào)告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 哈納斯液化天然氣項(xiàng)目譯員實(shí)習(xí)報(bào)告——陪同口譯中文化差異引起的交際障礙及其對策.pdf
- 口譯活動(dòng)中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略分析.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- “脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- “脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 《漢語新目標(biāo)》中文化項(xiàng)目的考察分析.pdf
- mba論文陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略——以“2012成都國際家具工業(yè)展覽會(huì)”陪同口譯項(xiàng)目為例pdf
- 論英漢口譯中文化差異的處理--以中國傳統(tǒng)文化對外宣講口譯實(shí)踐為例.pdf
- “TPP公司醫(yī)療軟件試點(diǎn)”口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論