哈納斯液化天然氣項目譯員實習報告——陪同口譯中文化差異引起的交際障礙及其對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇陪同口譯實習報告,所描述的口譯任務為譯者負責的2011年冬至2012年春哈納斯液化天然氣項目口譯工作,重點選取了印度、馬來西亞、菲律賓三個國家項目工程師與中國工人的對話作為本文的案例分析對象,分析英漢互譯陪同口譯時出現(xiàn)的跨文化交際問題,并針對這些問題探討相應的翻譯策略和解決方案。
   在描述翻譯任務時,本報告首先敘述了“項目背景”、“譯前準備階段”和“項目過程”。譯者詳細地分析了項目工程技術現(xiàn)場口譯特點,針對不同的特

2、點,做了不同的譯前準備工作。在“項目過程”中,譯者描述了每個階段的工作內容。
   本報告重點描述了“案例分析”,從三個不同文化背景國家入手,選取部分典型案例,對本次陪同口譯任務進行了文本層面的詳細分析,旨在解決跨文化交際中的障礙和難題。
   通過對任務的描述、案例分析和客戶反饋,報告得出如下結論:1.對于完成口譯任務,充分的譯前準備至關重要;2.應充分重視技術現(xiàn)場口譯特點;3.跨文化交際中,應采取靈活的應對策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論