2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類密號:H 0 5 9 單位代碼:! Q Q 璺魚學(xué) 號:至Q Q 璺Q 圣Z西方譯論沿革對中國譯學(xué)的影響探析A S t u d y o n t h e H i s t o r i c a lI n f l u e n c e o f W e s t e r nr 玎 1 J ●r n l ‘—1 l ‘r 一 ■ 』● d J 1 ol r a n S l a t l o nll l e o r i e s0 n L 1 1 i n

2、 e s e1 r a n S I a t l o n3 t U n i e s、 學(xué)位申請人:杜華卿指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):學(xué)位類別:授予單位:馬紅軍教授英語語言文學(xué)文學(xué)碩士河北農(nóng)業(yè)大學(xué)答辯日期:二。一一年五月三十一日摘要J J I I P I P P F I I f F I I J IJ I I J I I F I I P I I P I I I IY 1 8 9 7 3 9 1古往今來,翻譯活動(dòng)與人類文化交流相行而存,在各個(gè)國家的民族

3、文化交流中起到了不可忽視的重要作用。自從有了翻譯實(shí)踐,人類對翻譯問題的研究就未曾停止。“翻譯流派”這一理論劃分就成為了一種存在的必然現(xiàn)象。然而由于其所劃分的具體對象和所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,無論是西方還是中國譯介對當(dāng)代翻譯流派的劃分都出現(xiàn)了不同的理論結(jié)果,給相關(guān)的翻譯研究者帶來諸多不便。本文以中西譯論流派劃分梳理為出發(fā)點(diǎn),以文化學(xué)派翻譯對中國譯論影響為切入點(diǎn),采取分類描述及對照分析等方法,在透析前人學(xué)者理論研究的基礎(chǔ)上,以廖七一教授提出的

4、學(xué)科分類標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),將西方翻譯理論學(xué)派重新劃分為三個(gè)流派階段:文藝學(xué)派階段、語言學(xué)派階段和文化學(xué)派階段。以期全面展現(xiàn)西方翻譯流派的面貌。受當(dāng)代西方譯學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和創(chuàng)造性的觀點(diǎn)的影響,中國翻譯理論的發(fā)展也有了進(jìn)一步深入。較之于前期偏重于主觀經(jīng)驗(yàn)的“案本~求信一神似一化境”為主的翻譯理論,中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)開始與西方接軌,在生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)和學(xué)科構(gòu)建等方面都不同程度的受到西方譯論的影響。但由于中國特殊的歷史發(fā)展歷程和文化傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論