2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化OntheModernizationoftheConceptofTranslationStudies謝天振(上海外國語大學(xué)翻譯研究所上海200083)XieTianzhen(TheCenterfTranslationStudiesSISUShanghai200083China)摘要:摘要:本文認為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)

2、變化,所以我們有必要進行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認識,推進翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:翻譯研究譯學(xué)理論觀念現(xiàn)代化Abstract:Thepresentpaperaimstoproposetherearethreeperiodsinthetranslationhistyofthewldi.e.theperiodofalcommunication(closetointerpreting)theperio

3、dofwrittentranslationtheperiodofculturaltranslation.Nowweareinthethirdperiodwhentheculturalcontextofthetranslationthetranslationstudieshavetakengreatchanges.It’stimetomodernizeadjustourconceptsaboutthetranslationthetrans

4、lationstudiesbringnewdimensionstothemindertoputfwardtheconstructionofthetranslationstudiesasarelativelyindependentdiscipline.KeyWds:translationstudiestranslationtheiesmodernizationoftheconcept自從上世紀八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯界圍

5、繞著翻譯學(xué)的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認為翻譯學(xué)是一門獨立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應(yīng)甚至還相當激烈。反對者中有人說:“譯家不可能因為掌握了現(xiàn)有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準就會有某種質(zhì)的飛躍?!缃裎覈g林之中的后起之秀,可謂人才濟濟

6、,無論他們用什么翻譯理論武裝自己,無論他們對翻譯的過程、層次有多透徹的認識,無論他們對翻譯美學(xué)原理如何精通,無論他們能把讀者分成多少個層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無論他們能用理論界最近發(fā)明的三種機制、四種轉(zhuǎn)換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會比傅雷的高明多少呢?霍克思(DavidHawks)與閔福德(JohnMinfd),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學(xué)系的翻譯講座教授),從來就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚

7、的語言功底和堅強的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學(xué)翻譯界堪稱一絕?;艨怂荚谒麑懙姆g后記一書中也沒有提到任何時髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。這樣,如果我們從整個

8、中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀上半葉,也就是在上世紀五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標準(如嚴復(fù)的“信達雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進入上世紀五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研

9、究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實質(zhì)性的變化。所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當代西方翻譯研究中的語言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金奈達,以及雅可布遜等。對這方面的研究進展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。其次,也即第二個突破,指的是當代

10、西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程

11、中所起的作用,等等。自上世紀七十年代起,以詹姆斯霍爾姆斯(JamesSHolmes)、埃文-佐哈(ItamarEvenZohar)、吉迪恩圖里(GideonToury)、利菲弗爾(rLefevere)、蘇珊巴斯奈特(SusanBasst)、朗貝爾(JosLambert)、以及梵登勃魯克(R.vandenBroeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都

12、把翻譯研究的重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進展,也是當代西方翻譯研究中的第二個大的突破。最后,當代西方翻譯研究中一個最大的、也即第三個大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論