“信、達、雅”與西方當代語言學派譯論結合研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、西方語言學途徑翻譯研究具有悠久的歷史。20世紀初索緒爾普通語言學理論的提出使西方翻譯家們開始運用現(xiàn)代語言學從更加科學系統(tǒng)的角度探討翻譯問題。語言學途徑翻譯研究在20世紀五60年代完成了較為系統(tǒng)的理論建設,并在六七十年代蓬勃發(fā)展。20世紀80年代以后,面對翻譯理論流派愈加紛呈的局面,西方語言學派譯論并沒有固步自封,而是運用很多新的研究手段、和其他流派相互借鑒學習,開辟了許多新的研究途徑。
  西方語言學途徑翻譯研究在中國興起于20世

2、紀80年代。大量的西方語言學派譯論著作被引進,中國翻譯學甚至也開始轉向語言學尋找它的學科歸宿?!靶拧⑦_、雅”是中國傳統(tǒng)譯學的精髓,歷來學者就喜歡將其與西方各種流派理論進行對比研究,以發(fā)現(xiàn)中西譯理之融通性,借鑒西方先進理論發(fā)展中國譯學。在這方面,雖然也有學者將“信、達、雅”和西方當代語言學派譯論結合起來研究,但總是圍繞少數(shù)幾個理論。本文將較為全面地介紹西方當代語言學理論流派,特別是上世紀80年代以后的新興語言學派譯論,并將“信、達、雅”和

3、西方當代語言學派進行類比,為中西譯理融合研究以及建設具有中國特色又不乏國際影響力的現(xiàn)代譯學提供借鑒。
  本論文以文獻資料分析法、比較分析法、歸納分析研究法為主,同時也綜合運用了其他研究方法。正文分為四個部分。首先,回顧總結西方語言學派譯論范式發(fā)展的歷史沿革,讓讀者能對語言學翻譯途徑研究有個大致的了解。其次,探討西方語言學途徑翻譯研究在中國的發(fā)展以及對中國譯學的影響。主要將“信、達、雅”與西方當代語言學派譯論進行總體比較。通過比較

4、,以總結出兩者的融通性和相異性??傮w比較對接下來的具體譯論的對比具有借鑒意義。第三,將“信、達、雅”與西方當代語言學派具體譯論結合研究。這一部分將首先介紹西方翻譯理論語言學派對“信”、“達”、“雅”的“認知”。接下來將以上世紀80年代為分水嶺,分別將“信、達、雅”與上世紀80年代以前和以后的西方當代語言學派譯論進行結合研究。這主要是因為八十年代以前的西方語言學派譯論國人提及的較多,且也有少數(shù)類似研究,本文僅選取幾個經典譯論進行比較。著力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論