從當代譯學研究看中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯作為人類歷史上最悠久的活動之一,人們對它的討論從來就沒有停止過。隨著每次翻譯活動高潮的到來,對翻譯理論的研究也越來越深入。由于各國在語言、文化等方方面面的差異,各種翻譯理論此起彼伏。如,中國傳統(tǒng)翻譯理論,西方翻譯理論中的語言學派、文化學派、后殖民主義學派等等。 本文首先討論了翻譯理論的相關概念,指出目前國內譯界仍然存在著輕視理論的傾向并分析了產生這種傾向的原因。自從上世紀八十年代有學者提出建立翻譯學以來,國內翻譯界圍繞著翻譯

2、學的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學,認為翻譯學是一門獨立的學科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學”,建立翻譯學的努力是一個未圓且難圓的夢。雙方各執(zhí)其端,誰也沒有說服誰。 本文通過引入庫恩的科學發(fā)展理論證明了翻譯學已經是一門獨立的學科。而后又采用對比分析的方法對中國傳統(tǒng)譯論進行回顧,包括傳統(tǒng)譯論的定義、歷史分期以及理論特征等,指出目前譯學界的當務之急應是積極實現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論