版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告針對(duì)LouisaMayAlcott—HerLife,Letters,andJournals此書(shū)第七章的翻譯實(shí)踐,從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯這兩個(gè)角度分析翻譯策略的理論依據(jù)和具體應(yīng)用,選譯部分共10230字,這一章節(jié)作者主要通過(guò)摘錄人物日記和書(shū)信的形式記錄了路易莎1982年至1985年生活經(jīng)歷,這段時(shí)間的生活經(jīng)歷使人物思想上發(fā)生了重大的改變,在她的寫(xiě)作歷程中具有重要的影響力。
本文通過(guò)實(shí)例分析探討此次翻譯實(shí)踐過(guò)程的主要困
2、難及解決方法,即采取何種翻譯策略才能滿(mǎn)足讀者信息獲取和文學(xué)審美的雙重需要。針對(duì)這一難題,譯者通過(guò)克服不可接受性的翻譯腔保證讀者順暢地獲取信息,確保讀者和人物無(wú)障礙地實(shí)現(xiàn)交流,在讀者了解人物生平故事的基礎(chǔ)上,再通過(guò)通過(guò)選詞和選擇適當(dāng)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)保留人物的寫(xiě)作特色,使讀者深入了解人物的思想,品質(zhì)和性情,從而滿(mǎn)足讀者的審美要求。因此,本報(bào)告從兩個(gè)方面----詞義的正確理解與表達(dá)與如何有效應(yīng)對(duì)中英文表達(dá)差異闡釋如何有效地克服不可接受性的翻譯腔,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于兒童教育類(lèi)微信文章的翻譯報(bào)告.pdf
- 淺談金融文本的翻譯腔問(wèn)題
- 關(guān)于軌道車(chē)輛文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于兒童教育類(lèi)微信文章的翻譯報(bào)告_15760.pdf
- 應(yīng)璩書(shū)信文簡(jiǎn)論
- 50 Ways to IMPROVE STUDENT BEHAVIOR的翻譯實(shí)踐報(bào)告——插入語(yǔ)漢譯過(guò)程中“翻譯腔”的克服.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格保留——herecomessophie翻譯報(bào)告
- 關(guān)于誠(chéng)信文化建設(shè)演講比賽和書(shū)法比賽活動(dòng)的
- 建安書(shū)信文學(xué)研究
- 書(shū)信文化的傳承與發(fā)展
- 《月亮日記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 員工發(fā)展和保留【外文翻譯】
- 淺談金融文本的翻譯腔問(wèn)題_2318.pdf
- 《我的護(hù)理日記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語(yǔ)言教育文本的翻譯為例.pdf
- 藝術(shù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “中國(guó)特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論