版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的翻譯材料節(jié)選自英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克的著作《翻譯問(wèn)題探究》。筆者以該書部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,在交際翻譯理論和語(yǔ)義翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞、句兩個(gè)層面分析了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及所采用的處理方式?!斗g問(wèn)題探究》屬于信息型文本,應(yīng)當(dāng)以交際翻譯理論作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。然而,節(jié)選部分的語(yǔ)言除了信息型文本的特征外,還具有表達(dá)型文本和呼喚型文本的特征。因此,筆者認(rèn)為:在翻譯《翻譯問(wèn)題探究》時(shí),應(yīng)根據(jù)翻譯理論的特點(diǎn)選擇合適的翻譯理論用作
2、翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。交際翻譯強(qiáng)調(diào)原文信息的傳遞,并且傳遞的信息應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義和文化的使用習(xí)慣,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)最大程度地再現(xiàn)源語(yǔ)言正確的語(yǔ)義,譯文應(yīng)最大程度地接近源語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)。
筆者通過(guò)翻譯實(shí)踐得出:翻譯詞匯時(shí),應(yīng)在詞典查詢和參考平行文本的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的語(yǔ)境找出目標(biāo)語(yǔ)中最準(zhǔn)確的對(duì)等詞;當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)中包含與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的成分但詞性不同時(shí),應(yīng)改變?cè)~性以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)。翻譯句子時(shí),如果英漢兩種語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)的句子結(jié)構(gòu),應(yīng)以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語(yǔ)記敘散文英譯.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《豬的健康與疫病管理》(第17章)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 語(yǔ)義與交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說(shuō)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂(lè)新聞?dòng)⒅蟹g報(bào)告.pdf
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論