語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下關(guān)于《翻譯問題探究》(第3-5章)的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文的翻譯材料節(jié)選自英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克的著作《翻譯問題探究》。筆者以該書部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,在交際翻譯理論和語義翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞、句兩個(gè)層面分析了翻譯過程中遇到的問題及所采用的處理方式。《翻譯問題探究》屬于信息型文本,應(yīng)當(dāng)以交際翻譯理論作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。然而,節(jié)選部分的語言除了信息型文本的特征外,還具有表達(dá)型文本和呼喚型文本的特征。因此,筆者認(rèn)為:在翻譯《翻譯問題探究》時(shí),應(yīng)根據(jù)翻譯理論的特點(diǎn)選擇合適的翻譯理論用作

2、翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。交際翻譯強(qiáng)調(diào)原文信息的傳遞,并且傳遞的信息應(yīng)符合目標(biāo)語語義和文化的使用習(xí)慣,語義翻譯強(qiáng)調(diào)最大程度地再現(xiàn)源語言正確的語義,譯文應(yīng)最大程度地接近源語言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)。
  筆者通過翻譯實(shí)踐得出:翻譯詞匯時(shí),應(yīng)在詞典查詢和參考平行文本的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的語境找出目標(biāo)語中最準(zhǔn)確的對(duì)等詞;當(dāng)目標(biāo)語中包含與源語言相對(duì)應(yīng)的成分但詞性不同時(shí),應(yīng)改變?cè)~性以適應(yīng)目標(biāo)語的語言表達(dá)。翻譯句子時(shí),如果英漢兩種語言中有對(duì)應(yīng)的句子結(jié)構(gòu),應(yīng)以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論