從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩94頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 分類號(hào): 分類號(hào): 密級(jí): 密級(jí): 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文) 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯 論文題目(外文) 論文題目(外文) On Translation of the Epistolary Texts from the Perspective of

2、Communicative Translation Strategy 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 孫珅 孫珅 學(xué) 位 類 別 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 學(xué) 位 級(jí) 別 學(xué) 位 級(jí) 別 碩士 碩士 校內(nèi) 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱 導(dǎo)師姓名、職稱 楊士虎 楊士虎 教授 教授 校外 校外導(dǎo)師 導(dǎo)師單位 單位、姓名 姓名 甘肅省外事辦公室 甘肅省外事

3、辦公室 趙生蘭 趙生蘭 起 止 年 月 起 止 年 月 2015 2015 年 10 10 月至 月至 2016 2016 年 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2016 2016 年 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 2016 年 5 月 學(xué) 位 授 予 日 期 學(xué) 位 授 予 日 期 2016 2016 年 6 月 校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 Ⅰ 從交際翻譯角度看書(shū)

4、信文本的翻譯 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯 —以《伯爵家書(shū) 伯爵家書(shū)》的翻譯實(shí)踐為例 的翻譯實(shí)踐為例 摘 要 本文作者選取了十八世紀(jì)英國(guó)外交家、政治家和文學(xué)家查斯特菲爾德伯爵(the Earl of Chesterfield)寫(xiě)給兒子的二十封家書(shū)進(jìn)行翻譯。本文開(kāi)篇介紹了本次翻譯實(shí)踐的過(guò)程以及指導(dǎo)本次實(shí)踐的彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯策略,之后通過(guò)案例分析,剖析了本次翻譯中的三大困難,說(shuō)明了如何在交際翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論