版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 分類號(hào): 密級(jí): 密級(jí): 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文) 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯 論文題目(外文) 論文題目(外文) On Translation of the Epistolary Texts from the Perspective of
2、Communicative Translation Strategy 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 孫珅 孫珅 學(xué) 位 類 別 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 學(xué) 位 級(jí) 別 學(xué) 位 級(jí) 別 碩士 碩士 校內(nèi) 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱 導(dǎo)師姓名、職稱 楊士虎 楊士虎 教授 教授 校外 校外導(dǎo)師 導(dǎo)師單位 單位、姓名 姓名 甘肅省外事辦公室 甘肅省外事
3、辦公室 趙生蘭 趙生蘭 起 止 年 月 起 止 年 月 2015 2015 年 10 10 月至 月至 2016 2016 年 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2016 2016 年 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 2016 年 5 月 學(xué) 位 授 予 日 期 學(xué) 位 授 予 日 期 2016 2016 年 6 月 校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 Ⅰ 從交際翻譯角度看書(shū)
4、信文本的翻譯 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯 —以《伯爵家書(shū) 伯爵家書(shū)》的翻譯實(shí)踐為例 的翻譯實(shí)踐為例 摘 要 本文作者選取了十八世紀(jì)英國(guó)外交家、政治家和文學(xué)家查斯特菲爾德伯爵(the Earl of Chesterfield)寫(xiě)給兒子的二十封家書(shū)進(jìn)行翻譯。本文開(kāi)篇介紹了本次翻譯實(shí)踐的過(guò)程以及指導(dǎo)本次實(shí)踐的彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯策略,之后通過(guò)案例分析,剖析了本次翻譯中的三大困難,說(shuō)明了如何在交際翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于克服翻譯腔和保留日記和書(shū)信文本特色的翻譯報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯角度看英語(yǔ)影視翻譯策略.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯_9912.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 《網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)》(第三、六、十章)翻譯報(bào)告:從交際翻譯理論角度.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論