版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯論文作者:馮月指導(dǎo)教師:張峻峰教授學(xué)科專業(yè)g翻譯碩士研究方向g筆譯方向華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2016年5月華中師菹大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲暇稻使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲萌、‘《本人鄭重聲硝:所呈交魏學(xué)經(jīng)論文,是本入在導(dǎo)攆辮警下,獨(dú)立迸囂訝究工捧所取褥豹研究成采。除文中昆經(jīng)標(biāo)明引用羽癱容努,零論文不包含任侮其他個(gè)人或集體西經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究皴連黌獻(xiàn)酶個(gè)久幫集體,均已在文中蕊明確方式
2、標(biāo)裙。本聲明的法律結(jié)果由本入承搖。作者簽名:竭閂翠繇:》,伊S強(qiáng)弓話學(xué)位論文舨權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文籜翥競?cè)私馊A中師范大學(xué)有關(guān)保蟹、蠖用擎位論文的趣寇,即:研究生在校攻讀學(xué)位期閶論文工作豹細(xì)識(shí)產(chǎn)權(quán)單位震華中師落天攀。學(xué)校煮齪嫖留并肉禽家有關(guān)幫汀或機(jī)梅送燮論文盼復(fù)印件幫窀予版,允許學(xué)檀論文被釜溺和借硼;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文韻全部或部分內(nèi)窶,可以允許采用影印、繚霹躐其它復(fù)潮手一段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在勰密后遵守齔翅定:)保密
3、論文注釋:本學(xué)位諗文屬予保密,在年解密螽適穰本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文舉屬于鎩密范圍,適震零授板書。作者簽名:凌弓礙母期:如,占年籮月≥7霹母期:Ⅺ磚年鄉(xiāng)月≥7霹導(dǎo)師簽名:宛始緝碾期:知f6年f月矽b本人已經(jīng)認(rèn)翼闋讀“CALIS高校學(xué)位論文壘文數(shù)據(jù)庫發(fā)考窘章程”,圊意將本A鶼學(xué)位論文提交“CALIS裔授學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“牽程”中的蕊寵享受裰關(guān)投鼗。廈蠢整蠱攫童廈爨駐;囂整笙;圉=篷圈三璺篡蕉。苫翥鶿至塌日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 翻譯地理學(xué)視域下的廣告翻譯研究.pdf
- 旅游與地理學(xué)
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 《地理學(xué)概覽》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從交際翻譯角度看書信文本的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論