《相信文本》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文的翻譯內(nèi)容是《相信文本》這本書。此次翻譯的目的是為了滿足中國語言學(xué)和語料庫語言學(xué)方面的學(xué)生及學(xué)者的學(xué)習(xí)需要,使其對語料庫語言學(xué)有進一步的了解。筆者翻譯這本書的第一章和第二章內(nèi)容。
  《相信文本》由羅納德·卡特編輯,由勞特利奇出版社于2004年首次出版發(fā)行,全書主要是辛克萊教授所發(fā)表的論文及會議記錄,全書約為九萬字,目前國內(nèi)尚無譯本。這本書集合了辛克萊教授一生的研究成果和成就,對語料庫語言學(xué)今后的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),指明了研究方

2、向,因此對于語料庫語言學(xué)方向的學(xué)者來說非常重要。
  在翻譯過程中,譯者采用諾德的功能理論和紐馬克的語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合方法。從語義翻譯、交際翻譯和翻譯功能理論對原文文本進行分析,確定了譯文的翻譯方式和方向。翻譯中,要求自己既要尊重原文所要表達的內(nèi)容,力求完整準確的表達,也盡量照顧中國讀者的閱讀習(xí)慣。本書雖然是學(xué)術(shù)型的著作,但也不能死板硬套的翻譯,要在理解的基礎(chǔ)上用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達出來。為此,譯者在翻譯前專門查閱了一些相關(guān)資料,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論