兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格保留——《Here Comes Sophie》翻譯報(bào)告_4400.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童文學(xué)是文學(xué)中一個(gè)獨(dú)具特點(diǎn)的類型,是作者為了兒童而專門寫作的文學(xué)作品。兒童文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立文學(xué)體裁,在翻譯過程中,在正確理解作者寫作意圖后,應(yīng)充分考慮到兒童文學(xué)作品的特點(diǎn),結(jié)合作者的寫作風(fēng)格以及讀者的各項(xiàng)特點(diǎn),在合作原則指導(dǎo)下,采取正確的翻譯策略。在翻譯過程中,兒童文學(xué)翻譯除了要遵循一般的文學(xué)翻譯原則,還應(yīng)結(jié)合其獨(dú)有的特點(diǎn),充分保留原作的風(fēng)格。由此,才能將原作的風(fēng)格盡可能地完全展現(xiàn)在譯作中。
  本次翻譯實(shí)踐所采取的策略是風(fēng)格優(yōu)

2、先的策略,理論依據(jù)是格萊斯的合作原則。此次翻譯實(shí)踐是將英文兒童文學(xué)譯為中文,讀者群為中國兒童,該譯文的主要交際動機(jī)是帶給中國兒童以童趣與歡樂,因此在翻譯過程中應(yīng)突出文中的天真風(fēng)趣的風(fēng)格,在合作原則指導(dǎo)下譯出原文中的童趣,讓中國兒童讀懂來自大洋彼岸的孩子眼中的世界。
  合作原則是美國著名語言哲學(xué)家保羅·格萊斯在20世紀(jì)60年代首次提出。本翻譯報(bào)告遵循合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體例子進(jìn)行研究,通過合作原則的指導(dǎo),在翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論