版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略翻譯策略————以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例院系:高級(jí)翻譯學(xué)院院系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)碩士(英語(yǔ)筆譯)姓名:姓名:張可舒張可舒指導(dǎo)教師:姚錦清教授指導(dǎo)教師:姚錦清教授2014年11月1致謝致謝在上外兩年半的學(xué)習(xí)生活即將接近尾聲。作為一名踏入社會(huì)又重返校園的學(xué)生,
2、我非常的珍惜在高翻學(xué)院學(xué)習(xí)的每一天,這些日子帶給我的,也都是豐厚的收獲和美好的回憶。感謝高翻學(xué)院的各位老師,讓我領(lǐng)略到業(yè)界翹楚的風(fēng)采,使我對(duì)翻譯的理解有了極大的提升和飛躍。感謝我的導(dǎo)師姚錦清教授。姚老師不僅授人以“魚(yú)”,更是帶領(lǐng)我們一同去探究“打漁之法”,他對(duì)翻譯行業(yè)的敏銳觀察、新視角和犀利的洞見(jiàn)都讓我頗為受教。在姚老師充滿智慧靈光的課堂上,我不但被精妙的譯文所打動(dòng),感染我的更有姚老師對(duì)翻譯嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度和專(zhuān)業(yè)榜樣的精神。我至今都將姚老
3、師對(duì)成功譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的生動(dòng)講解牢記在心,那就是讓目標(biāo)讀者看到譯文后不再“皺眉捋須”,而是“會(huì)心一笑”。姚老師在課余也給我們提供了大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),讓我們?cè)趯?shí)踐中學(xué)以致用,不斷成長(zhǎng)。同時(shí)也感謝姚老師在我論文寫(xiě)作期間提供的指導(dǎo)及幫助,在老師的身上我看到了一位大師治學(xué)的高境界和對(duì)弟子的人文關(guān)懷。感謝黃協(xié)安老師。黃老師的課總是在輕松風(fēng)趣中傳遞給我們實(shí)用的翻譯技巧和新鮮的業(yè)界動(dòng)態(tài),大家既能學(xué)到商業(yè)文本中專(zhuān)業(yè)詞句的處理辦法,也能聆聽(tīng)老師解讀“一期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 鄂西民俗文化翻譯策略探究——以《神農(nóng)架旅游攻略》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 社交平臺(tái)帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例_1622.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 旅游文本中文化元素的變通策略——以《徐匯紅色旅游》和《金山嘴漁村》漢譯英為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 微小型翻譯項(xiàng)目中的質(zhì)量監(jiān)控報(bào)告——以宜昌馬拉松翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問(wèn)題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 中國(guó)文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論