版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,語言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動,每一個文本都是一定語言文化的產(chǎn)物。不同語言文化的差異,給忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語文化,另一方面譯者還得深入了解譯語文化。奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言甚至更為重要?!钡烤谷绾卫斫馕幕g以及怎樣研究文化翻譯仍是翻譯學(xué)的一個重要課題。 文化翻譯研究是一個很大的課題,對它所研究的領(lǐng)域,
2、目前學(xué)界似乎尚無定論,一般認(rèn)為文化翻譯研究可包括兩個方面,一是翻譯對文化的影響,二是文化對翻譯的影響。前者可看作是一種外向型的綜合翻譯研究,后者可看作翻譯的本體研究。前者本身就是一個復(fù)雜而龐大的課題,為了深入集中地探討問題,本文只關(guān)注后者。本文選擇從文化翻譯這一視角來考察翻譯活動,且主要以緒論中提出的文化翻譯的狹義定義為出發(fā)點(diǎn),因此,我們的文化翻譯研究所要探討的問題是:文化對翻譯的影響以及翻譯操作對文化因素的處理。本文僅限于對文化翻譯研
3、究以及關(guān)涉翻譯實(shí)踐的基本問題進(jìn)行較系統(tǒng)的探索,為文化翻譯研究全面體系的構(gòu)建做點(diǎn)基礎(chǔ)性貢獻(xiàn)。 本文采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,通過中外翻譯理論與實(shí)踐的歷史回顧和辯證思考,對文化翻譯的幾個基本問題,即:文化翻譯的概念、異化與歸化的關(guān)系、翻譯的混雜性等進(jìn)行了理論研討和實(shí)證闡述。全文分為五章,外加緒論和結(jié)語。 緒論部分對“文化翻譯”這一術(shù)語進(jìn)行了辨析,指出該術(shù)語的使用存在的混亂狀況,甚至有截然對立的含義。在分析了該術(shù)語多種含義的
4、基礎(chǔ)之上,提出了我們對該術(shù)語的定義:就廣義而言,跨文化的雙語翻譯即為文化翻譯;就狹義而言,文化翻譯指文化對翻譯的影響以及翻譯操作對文化因素的處理。 第一章簡要回顧中西翻譯理論史,指出在歷代很多翻譯家的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和翻譯思想中,潛藏著他們對源語文化和目的語文化的關(guān)注,所有關(guān)于翻譯方法和翻譯策略的探索,無不基于他們對兩種文化的理解。 第二章將文化翻譯研究劃分成三個層次,即:宏觀層面的社會操控;中觀層面的語言形式;微觀層面的文化語
5、句。之所以區(qū)分這三個層次,是基于語言事實(shí)和翻譯實(shí)踐。譯者作為社會成員,必定會受到各種社會因素的影響,這些影響使翻譯活動呈現(xiàn)出種種面貌。這三個層次,對于翻譯活動而言,是一種由外至內(nèi),由遠(yuǎn)及近的影響關(guān)系。社會操控對翻譯活動的影響表現(xiàn)為一種由外到內(nèi)向翻譯各個方面輻射的方式,譯材的選擇,情節(jié)的取舍,詞語的選用等無不受到社會操控的影響;語言形式凝聚著一種文化的思維特征,給翻譯帶來潛移默化的影響;文化語句是翻譯隨時會遇到的需要處理的具體問題,不同的
6、處理方式揭示出譯者不同的文化翻譯觀。 第三章從翻譯的普遍功能與中外翻譯理論與實(shí)踐的歷史,論證歸化法是翻譯的主要方法,是翻譯方法的常態(tài),換句話說,翻譯的方法主要是用歸化的語言表達(dá)異質(zhì)的文化思想。當(dāng)然用異化的語言表達(dá)異質(zhì)的思想,在翻譯中也時常出現(xiàn),但是,這種方法絕不會成為翻譯的主流,因?yàn)樗羞`翻譯的本質(zhì)。本章還對異化與歸化進(jìn)行了語言與文化兩方面的區(qū)分,提出了隨著時間的發(fā)展異化表達(dá)法向歸化表達(dá)法呈單向轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn)。 第四章從語言
7、和文化兩個方面探討了翻譯的混雜性,并將其分為顯性混雜性和隱性混雜性兩種,認(rèn)為混雜性反映了翻譯的本質(zhì)特征,我們討論翻譯混雜性的目的不僅僅是為了對譯本進(jìn)行技術(shù)分析,而是想打破二元對立的思維模式,把異化與歸化,創(chuàng)造與模仿熔鑄一爐,從一種新的視角來審視譯本,從混雜性的角度來看待譯本,就會發(fā)現(xiàn)異化與歸化共現(xiàn)于同一譯本之中,兩者有機(jī)結(jié)合,一起擔(dān)當(dāng)傳播異域文化的任務(wù)。翻譯的混雜性是兩種語言、文化交流的產(chǎn)物。它在譯語環(huán)境下具有語言和文化上的張力,能促進(jìn)
8、譯語語言和文化的更新和發(fā)展。通過揭示翻譯的混雜性,可以使我們認(rèn)識到翻譯的本質(zhì)是文化交流和融合。 第五章以詩歌翻譯為個案,運(yùn)用普遍認(rèn)為具有歸化色彩的“功能對等”理論,探討詩歌翻譯中的異化與歸化問題,提出譯詩以原詩為依據(jù),但并不等同于原詩,譯作是否成其為詩歌,不能以原語語言文化對詩歌的要求作標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)以譯語語言文化中詩歌的特點(diǎn)為準(zhǔn)繩,而且對原作形式的模仿和再現(xiàn)應(yīng)以符合譯語的表達(dá)為前提。詩歌翻譯是在譯與不譯之間尋求一種平衡,最恰當(dāng)?shù)貍?/p>
9、達(dá)原詩的思想內(nèi)容和美學(xué)效果。 結(jié)語將文化翻譯及文化翻譯研究置于當(dāng)下最主要的社會特征——全球化的背景下考察,指出盡管翻譯文本的形式會呈現(xiàn)出多樣化,但是從共時層面來看,以維護(hù)譯語民族語言特點(diǎn)的歸化翻譯仍然會占主流,且認(rèn)為文化翻譯研究應(yīng)立足本民族的文化傳統(tǒng),吸收西方譯學(xué)的精華,這樣才能使文化翻譯研究在全球化的普遍性中,凸顯差異性,從而為整個翻譯學(xué)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。 本文在一些方面還有待深化,如對西方文化翻譯觀點(diǎn)的綜述不夠,太龐雜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國玉器文化翻譯研究.pdf
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀.pdf
- 文化視角的翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 滿漢翻譯與文化語境研究.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 異化視域下的旅游文化翻譯研究——西安旅游文化翻譯個案分析.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究.pdf
- 音樂翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 廣告翻譯中的文化順應(yīng)研究.pdf
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯史探索翻譯與文化的互動關(guān)系.pdf
- 《翻譯、歷史與文化》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 外文翻譯---文化旅游研究(節(jié)選)
評論
0/150
提交評論