版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Comparative Study of Translations of “Xin” inThe Analects of Confucius from the Perspective ofCultural Translation TheoryA ThesisPresented to theSchool of Translation StudiesQufu Normal UniversityIn Partial Fulfillment o
2、f the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsBy Si SiUnder the Supervision of Yi YongApril 2015i摘 要 摘 要《論語》是儒家經(jīng)典著作之一。它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。 《論語》先后被翻譯成多種語言,而英語譯本所占比例最大。針對《論語》的英譯研究一直是學
3、術(shù)界的熱點。然而大多數(shù)的研究集中在對《論語》譯本的研究、譯者的研究、英譯歷史和文化負載詞的研究,同時這些研究多采用不同的翻譯理論,例如:目的論、闡釋學理論和功能對等理論等。但是,很少有研究者從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀角度來對《論語》中的文化負載詞“信”進行研究。英國著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認為,一方面,翻譯必然受到目標語文化語境的制約,即“操縱” ;另一方面,翻譯一經(jīng)產(chǎn)生又會對目標語與文化的演進產(chǎn)生巨大影響,即
4、“文化構(gòu)建” 。本文以蘇珊·巴斯奈特的“文化翻譯觀”中的核心內(nèi)容“操縱”和“文化構(gòu)建”思想為理論依據(jù),以理雅格、龐德和劉殿爵的《論語》英譯本為研究對象,通過對《論語》英譯本中的文化核心詞“信”進行研究,看蘇珊·巴斯奈特的“操縱”和“文化構(gòu)建”思想在譯本中的體現(xiàn),分析三位譯者的翻譯行為,探討“操縱”和“文化構(gòu)建”思想對譯者翻譯古代典籍作品存在的影響。研究表明,文化對翻譯有“操縱”作用,操縱譯者的確立因素有意識形態(tài)、詩學
5、、贊助人;這些權(quán)利因素決定翻譯什么,怎么翻譯等。在翻譯《論語》的過程中,三位譯者處于不同的時代,由于受到不同的意識形態(tài)、詩學和贊助人的影響,他們所采取的翻譯策略不同。而譯者主體性也同時出現(xiàn)在他們的翻譯行為中,翻譯策略的選擇等都是譯者主體意識的體現(xiàn)。另一方面,翻譯有“文化構(gòu)建”的功能,翻譯不僅傳遞了中國文化信息,而且促進了不同時代目標語文化的構(gòu)建。因此, “操縱”和“文化構(gòu)建”思想是研究翻譯本質(zhì)的核心,在翻譯典籍作品的研究中對兩者都進行強
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯觀視角下的唐詩三百首文化負載詞翻譯對比研究
- 論語中說類動詞的翻譯對比研究
- 文化翻譯觀視角下的《唐詩三百首》文化負載詞翻譯對比研究_12212.pdf
- 小議《論語》文化翻譯的研究
- 翻譯生態(tài)學視域下的論語英譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 基于和諧翻譯視角的《論語》英譯對比研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下陜西特色小吃名稱的翻譯研究.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對比研究的方法.pdf
- 《論語》核心概念詞翻譯的跨譯本對比研究.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 文化翻譯觀指導下的佛教旅游景點資料翻譯.pdf
- 闡釋學視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 翻譯生態(tài)學視域下的《論語》英譯本對比研究_16912.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯.pdf
- 從蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀看論語中“仁”的翻譯_38068
評論
0/150
提交評論