2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在推動(dòng)中華文化走向世界的背景下,北京中外翻譯咨詢公司組織翻譯了《燦爛的中華文化》系列叢書。本人有幸參與了這一翻譯項(xiàng)目并承擔(dān)了《燦爛的中華文化-中國的玉器藝術(shù)》部分的翻譯工作。玉文化是中華文化的重要組成部分,在推動(dòng)中華文化走向世界的今天,玉器文化的傳播具有重要的意義。本論文以此次的翻譯實(shí)踐為例,首先闡釋了本翻譯項(xiàng)目的重要價(jià)值和意義并簡要介紹項(xiàng)目背景。然后,本文介紹了玉器文化翻譯研究的現(xiàn)狀并就翻譯中應(yīng)用到的理論德國翻譯理論家維米爾的目的論和

2、克里斯蒂安·諾德提出的功能加忠誠的目的論模式做了介紹和分析。從目的論的視角出發(fā),諾德總結(jié)了“對等”概念存在的諸多局限包括其對文化規(guī)范與習(xí)俗缺少足夠的關(guān)注等,設(shè)計(jì)出四類翻譯問題并主張翻譯目的決定翻譯手段及策略的翻譯準(zhǔn)則。之后,本文總結(jié)了原文并給出了翻譯的全文。接著,便結(jié)合功能加忠誠的目的論模式分析本材料的英譯中存在的難點(diǎn),解決過程及方法。最后,總結(jié)類似文獻(xiàn)翻譯方法,把握從翻譯目的出發(fā)的原則,在完成翻譯交際功能的同時(shí),即保證讀者對原文理解的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論