A Comparative Study of the Translations of Cultrually-Loaded Items in a Dream of Red Mansions.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF CULTRUALLY-LOADED ITEMS IN A DREAM OF RED MANSIONS姓名:HU XIAOHUI申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20020701相比之下,楊氏夫婦的譯本更能反映源語(yǔ)文化。通過(guò)比較兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)文本是可以有多個(gè)不同的譯文的。由于不同譯者的意圖、興趣、審美觀、文學(xué)觀、文化

2、態(tài)度和價(jià)值取向會(huì)有差異,由于理解過(guò)程具有創(chuàng)造性,譯文自然會(huì)有不同。所以原文不能是評(píng)判譯文的唯一尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)多元的系統(tǒng)。通過(guò)比較兩個(gè)譯本,人們還可以發(fā)現(xiàn),不同的譯本都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是雜合性——每個(gè)譯本都是源語(yǔ)( 或稱為譯出語(yǔ)) 與目的語(yǔ)( 或稱為譯入語(yǔ)) 的雜合。譯者總是自覺(jué)或不自覺(jué)地將譯出雜合的文本。其實(shí)讀者在閱讀翻譯作品時(shí)也期待著讀到一個(gè)不同于本民族的文本。由此看來(lái),雜合勢(shì)必會(huì)成為譯文的共性。譯者應(yīng)該為讀者再現(xiàn)原文。但

3、當(dāng)譯出語(yǔ)的語(yǔ)言文化與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化有較大差異時(shí),譯者就要扮演文化沖突的調(diào)和者這一角色,這樣譯文才能是平衡的,和諧的。在這一過(guò)程中,對(duì)譯者選擇翻譯策略起著重要作用的是譯者的文學(xué)觀、文化態(tài)度和價(jià)值取向。從《紅樓夢(mèng)》的楊譯本和霍譯本來(lái)看,有5 種翻譯模式可以用來(lái)處理負(fù)載文化意義的詞語(yǔ)。它們是文化直入式模式、文化詮釋式模式、文化融合式模式、文化阻礙式模式和文化歸化式模式。其中的文化直入式模式、文化詮釋式模式和文化融合式模式屬于異化的模式,而文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論