版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯中對風(fēng)格(文體)的闡釋自古以來在中西方都得到了重視,然而,對風(fēng)格(文體)的理解大多偏向于憑借主觀印象以及直覺感知,缺乏科學(xué)的理論途徑。而作為連接語言學(xué)和文學(xué)批評的橋梁,文學(xué)文體學(xué)借助語言學(xué)的方法論來闡釋作者怎樣通過對語言的選擇來表達(dá)以及加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果,是文學(xué)批評中更為客觀、科學(xué)的理論途徑。但是,文學(xué)翻譯研究卻很少借鑒這一理論在對文學(xué)文本解讀方面的價值,于是在翻譯中不可避免地出現(xiàn)“假象等值”,即譯文與原文所描述的內(nèi)容看上去
2、大致相同,但卻與原文所產(chǎn)生的主題意義和美學(xué)價值相去甚遠(yuǎn)。有鑒于此,本論文以魯迅的小說《阿Q正傳》的三個英譯本作個案研究,從文學(xué)文體學(xué)的視角對這三個譯本進(jìn)行細(xì)致的比較分析,旨在研究各譯本如何以及在何種程度上再現(xiàn)了原文所產(chǎn)生的主題意義及美學(xué)效果。從文學(xué)文體學(xué)的角度來進(jìn)行小說翻譯的研究,有利于增強(qiáng)譯者的文體意識,從而更好地把握語言形式的美學(xué)功能和文體價值。
本文共分三個部分。第一章首先對國內(nèi)外風(fēng)格翻譯的研究情況進(jìn)行簡要綜述,并指
3、出有必要在文學(xué)翻譯中運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)作為其理論指導(dǎo)。其次,還對本研究中所提到的基本術(shù)語以及研究方法作了詳細(xì)闡釋,解釋了文體(風(fēng)格)、文體學(xué)以及文學(xué)文體學(xué)的概念?;谖膶W(xué)解讀和文學(xué)翻譯的目的,本論文采用申丹對文體(風(fēng)格)的定義,即以產(chǎn)生美學(xué)效果和主題意義為目的所激發(fā)的選擇。因此,所謂風(fēng)格翻譯即是要再現(xiàn)原文所闡釋的主題意義以及所產(chǎn)生的美學(xué)效果。此外,本部分還指出將文學(xué)文體學(xué)運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究的必要性。第二章作為文章的主體部分,以魯迅小說《阿Q
4、正傳》的三個英譯本作為個案,從文學(xué)文體學(xué)的視角分別在詞匯、句法和篇章層面對其進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,并聚焦小說翻譯中的“假象等值”問題。在分析和討論中將會看到,文學(xué)文體學(xué)的運(yùn)用能夠比較客觀地解決小說“假象等值”的現(xiàn)象,從而也印證了將文學(xué)文體學(xué)的分析方法運(yùn)用于小說翻譯研究的必要性和有效性。第三章總結(jié)全文,包含了研究結(jié)果,并指出本研究不足之處。
就學(xué)術(shù)價值而言,本論文的個案研究雖不能涵蓋所有文學(xué)文本中的文體現(xiàn)象,但是作為翻譯理論和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Exploration of Explicitation in the Three Different Translations of Ah Q Zheng Zhuan.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- A Study on Disagrace from the Perspective of Ethical Literary Criticism_21030.pdf
- A Study of them from the Perspective of Ethical Literary Criticism_21046.pdf
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- Study on Deviation of English Poetry from the Perspective of Modernism.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- Dissecting Ah Q and Monk-A Comparative Study Between The True Story of Ah Q and A Stretch of the Imagination.pdf
評論
0/150
提交評論