版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文分為六章:第一章引言,由四節(jié)組成,包括文化的定義、文化與翻譯的關(guān)系、文化對譯文質(zhì)量的影響、本領(lǐng)域研究綜述和本文的研究方法。第二章,商標(biāo)概述,本章研究商標(biāo)的定義、商標(biāo)與品牌的區(qū)別、商標(biāo)的功能及有關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三章是對中西文化差異的探討。第四章的研究對象是出口商品商標(biāo)的文化意蘊(yùn)與翻譯技巧。不同的國家具有不同的文化傳統(tǒng)和不同的民族心理,比如有些漢語詞語在英文中的對應(yīng)詞卻表達(dá)相反的、甚至是惡劣的涵義,比如,一個商標(biāo)的簡單縮寫可能會
2、暗示著某種政治方面的忌諱。漢英文化的微妙差異要求譯者不但要精通英、漢兩種語言,而且要了解兩種語言的文化意蘊(yùn)。第五章的內(nèi)容關(guān)于進(jìn)口商品商標(biāo)的文化意蘊(yùn)和翻譯技巧。進(jìn)口商品商標(biāo)以外文表示(這里研究的是英文商標(biāo)),不可避免地帶有西方文化色彩。在中國市場上,這些商品將面對全新的消費(fèi)者。好的譯名有助于國內(nèi)消費(fèi)者理解、接受產(chǎn)品,有時還會產(chǎn)生意想不到的促銷效果。第六章研究本文所述翻譯技巧的理論基礎(chǔ),并借用美國著名翻譯理論家,尤金·奈達(dá)的杰出思想:功
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略.pdf
- 論商標(biāo)翻譯的文化方法.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 影響商標(biāo)翻譯因素之探析.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 淺析俄語翻譯中的文化因素
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯
- 翻譯中的中國文化因素.pdf
- 翻譯中的文化因素及其對策研究.pdf
- 如何處理翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 英漢習(xí)語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 音樂翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 文化視閾下的服裝商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 商標(biāo)侵權(quán)判定中的混淆因素研究.pdf
評論
0/150
提交評論