銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇的銜接是語篇的語言特征之一,是話語分析或篇章語言學(xué)研究的核心。自從韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論,長期以來圍繞這一理論展開了許多研究,研究者們發(fā)現(xiàn)英漢語篇銜接方式存在著諸多差異。因此,在翻譯時必須仔細研究原文的銜接方式,研究源語和譯語中各自都有什么可資利用的銜接手段以及它們之間的差異,從而在譯語中運用恰當?shù)你暯邮侄蝸慝@得相對連貫的譯文。 隨著語篇翻譯研究的不斷深入, 銜接理論對翻譯的指導(dǎo)作用也逐漸受到研究者們的重視

2、,近年來研究這方面的論文和專著逐漸增多。但多數(shù)只注重對于一般文體的研究,而忽視了科技英語,尤其是醫(yī)學(xué)英語的翻譯。基于這種情況,本文試圖運用銜接理論,對英漢醫(yī)學(xué)語篇銜接手段進行對比研究,用以指導(dǎo)翻譯活動。 第一章:引言。包括研究背景、研究意義和研究目的。 第二章:相關(guān)領(lǐng)域的文獻綜述。包括語篇與翻譯、銜接與翻譯以及醫(yī)學(xué)英語翻譯等領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和研究成果。 第三章:醫(yī)學(xué)英語語篇分析。作者從詞匯、句法和篇章的角度對醫(yī)學(xué)英

3、語的具體特征進行了詳細分析。 第四章:英漢醫(yī)學(xué)語篇銜接手段對比研究。從對比語言學(xué)的角度,通過大量的語料對比,總結(jié)出醫(yī)學(xué)語篇英漢銜接方式的異同,為醫(yī)學(xué)英語漢譯提供語篇學(xué)研究理論基礎(chǔ)。 第五章:醫(yī)學(xué)英語漢譯的原則及具體策略。醫(yī)學(xué)英語漢譯應(yīng)遵循以下原則:忠實醫(yī)學(xué)內(nèi)容,符合醫(yī)學(xué)風(fēng)格,信息對等,貼近譯語等原則。作者從《英語世界》、《科技英語學(xué)習(xí)》、《醫(yī)學(xué)英語讀寫譯教程》等雜志或著作中精心挑選實例,針對英漢醫(yī)學(xué)語篇銜接手段的異同,總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論