版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼:—102—00分類號:盟研究生學號;密級t④1063604021五東妊啼落太爹碩士學位論文ToneinEnglishLiteraryWorksandItsRepresentationinChineseTranslation英語文掌作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)作者:肖明義指導教師:宋志平教授學科專業(yè):英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐學位類型:高師碩士東北師范大學學位評定委員會2007年05月Thisthesisattempts
2、toinvestigatetheChinesetranslationoftonefromtheEnglishfiteraryworksThewriterinvestigatesthesignificanceoftoneinEnglishliteraryworks,thestatusquoofapproachingtoneintheprocessoftranslationRelatedtostyletonesuggeststheautho
3、rsattitudeangerironyandhumoLThereforeitisimportantforreaderstodevelopawarenessofthetoneinaparticularw眥tobeabletodescribeitsqualityandtoknowhowtoarousethe∞sp佃∞ofthereaderTocapturethetoneofaworkisdifficultbutisnotabsolutel
4、yunatlainableItisdifficultbeca蹴theauthor’Sattitudestowardshisch銣嘞a【鈕sageoftenimpliedTherefore,toneposesaspecialproblemintranslationfiomonelanguagetoanotherItisachallengetoappreciatethetoneoftheoriginalandthentotransmitit
5、indifferentcodesToneasapart0faestheticsinfiteraryworksmightbeoftenneglectedbytranslatorFewpeoplehavestudiedtonesfunctionsinEngUshliterarytranslationThefllnctioosoftoneinEnglishliteraryworksaremainlyasfollowing:Portraying
6、thecharactersinliteraryworks,affectingthedevelopmentoftheplotinliteraryworks,constitutingthewritingstyleoftheliteraryworksItissupposedthatthefollowingperspectivescanbetakentounderstandtone:atthelcxicallevelatthesyntactic
7、allevelatthetextuallevelThewriterconsidersthatintheprocessoftranslatingtonemightberepresentedbythefollowingways:dictionaddingChineseallxiliarywordsoftone,translatingEnglishmodalwordsaccordingtodifferentcontextleavingEngl
8、ishmodalwordsuntranslatedvaryingsentencetypeandSOonFinallythewritercomestoaconclusionthatintheprOce鸚oftranslatingthefunctionsoftoneshouldnotbeignoredTranslatingtoneappropriatelymakesthetranslationmolevividandrepresentsth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語文學作品中模糊限制語的漢譯探討_25839.pdf
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 論文學作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 隱喻在文學作品中的運用
- 文學作品語言在英語寫作中的輸入研究.pdf
- 英語文學作品中照應分布的認知研究.pdf
- 地理敘事在文學作品中的變遷及其意義
- 英語文學作品人名背后的語言文化探討
- 淺析方言在文學作品中的作用
- 詩學視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 張愛玲自譯文學作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 銜接理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 文學作品
- 語文論文文學作品中的家庭親情
- 韓語文學作品:圣母的孩子
- 廣告英語漢譯中的審美.pdf
- 文學作品中的俠客形象
- 影視文學作品在中學語文教學中的對策研究.pdf
- 典型分析在中學語文文學作品教學中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論