版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文唐朝茶詩(shī)模因發(fā)展在其作者英譯中的呈現(xiàn)T h e M e m e t i c E V o l u t i o n i nt h e T a n g T e a P o e m s a n d I t sR e p r e s e n t a t i o n i nt h e E n g l i s h I n t r o d u c t i o n t oT h e i r A u t h o r s學(xué) 號(hào): 3 1 3 1
2、4 0 1 3指導(dǎo)教師: 菱墮數(shù)援完成日期: 圭旦! 互§生臼生魚大連理工大學(xué)D a l i a nU n i V c r s i t yo f T e c b n 0 1 0 9 y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘 要翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù),特別是當(dāng)期用于傳譯中華典籍茶詩(shī),鋪架中華文化向外傳播的橋梁。只是,茶詩(shī)的英譯仍是方興未己,相關(guān)翻譯研究亟待拓展。本實(shí)踐報(bào)告選取己達(dá)到黃金時(shí)代唐朝5 0 余首具有代表性的茶詩(shī)作為研究語(yǔ)料
3、,進(jìn)行茶詩(shī)中作者與茶文化背景部分的漢語(yǔ)編譯工作,以期對(duì)相關(guān)研究提供一定參考。模因是同基因一樣的進(jìn)化單位,被定義為文化或行為的基本單位,可通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿,得以在種群中傳遞或長(zhǎng)久地保留并發(fā)展。傳統(tǒng)的中國(guó)文化,如茶文化,可以被視為一個(gè)模因庫(kù)。茶文化中的模因需要保純保真,但同時(shí)又需要進(jìn)化。因而研究茶詩(shī)中模因的發(fā)展具有重大意義。本實(shí)踐報(bào)告在整理和翻譯的基礎(chǔ)上,嘗試分析這一時(shí)期茶詩(shī)中元模因的成型與發(fā)展及其在茶詩(shī)作者翻譯中的呈現(xiàn),探討適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐朝茶詩(shī)模因發(fā)展在其作者英譯中的呈現(xiàn)_156.pdf
- 宋朝茶詩(shī)互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)_216.pdf
- 宋朝茶詩(shī)互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)_80.pdf
- 模因論視角下公示語(yǔ)英譯中的歸化和異化.pdf
- 《大觀茶論》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)_6351.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 中晚唐茶詩(shī)研究
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 《論語(yǔ)》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 曹文軒草房子英譯中“童趣”的失落
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例_14384.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 唐朝以后又見(jiàn)詩(shī)
- 模因論視閾下紫釵記中文化模因的英譯研究
- 淺析唐朝邊塞詩(shī)
- 談唐朝詠月詩(shī)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論