已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文唐朝茶詩模因發(fā)展在其作者英譯中的呈現(xiàn)TheMemeticEVolutionintheTangTeaPoemsandItsRepresentationintheEnglishIntroductiontoTheirAuthors學(xué)號:31314013指導(dǎo)教師:菱墮數(shù)援完成日期:圭旦!互生臼生魚大連理工大學(xué)DalianUniVcrsityofTecbn0109y大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù),特別是當(dāng)期
2、用于傳譯中華典籍茶詩,鋪架中華文化向外傳播的橋梁。只是,茶詩的英譯仍是方興未己,相關(guān)翻譯研究亟待拓展。本實(shí)踐報告選取己達(dá)到黃金時代唐朝50余首具有代表性的茶詩作為研究語料,進(jìn)行茶詩中作者與茶文化背景部分的漢語編譯工作,以期對相關(guān)研究提供一定參考。模因是同基因一樣的進(jìn)化單位,被定義為文化或行為的基本單位,可通過非遺傳的方式,特別是模仿,得以在種群中傳遞或長久地保留并發(fā)展。傳統(tǒng)的中國文化,如茶文化,可以被視為一個模因庫。茶文化中的模因需要保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐朝茶詩模因發(fā)展在其作者英譯中的呈現(xiàn)
- 宋朝茶詩互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)_216.pdf
- 宋朝茶詩互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)_80.pdf
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 《大觀茶論》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)_6351.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩兩英譯本為例
- 漢詩英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩兩英譯本為例_14384.pdf
- 中晚唐茶詩研究
- 唐朝女冠詩研究.pdf
- 論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 公示語英譯中的功能對等.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 合同與協(xié)議英譯中實(shí)踐報告.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論