版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進(jìn)程的加深,法律翻譯作為國家間法律交流的重要媒介受到越來越多的重視,并逐漸成為特殊語言研究的重點(diǎn)之一。目前,中國法律翻譯雖數(shù)量龐大,但質(zhì)量良蕎不齊。因此,探究法律翻譯理論與實(shí)踐并對中國法律英譯本的分析可以進(jìn)一步促進(jìn)國內(nèi)法律翻譯的進(jìn)步,同時也可以促進(jìn)中西方法律文化交流。嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確是法律翻譯的最大特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯的過程中將原文信息最充分地展示給讀者,以免造成語義模糊。銜接是構(gòu)成文本連貫的重要因素之一,其翻譯是否準(zhǔn)確直接影響翻
2、譯質(zhì)量。中英銜接方式存在較大差異,如何應(yīng)對這種差異并滿足法律翻譯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的要求,是譯者需要在翻譯過程中解決的棘手問題。明晰化翻譯是翻譯共性理論的研究熱門領(lǐng)域之一,受到了越來越多的國內(nèi)外翻譯學(xué)者的重視。明晰化是指,為了避免譯文因語言差異造成語法語義錯誤,及讀者因文化差異造成理解錯誤,有意或無意的將原文中隱含的信息明晰化的過程,使譯文更自然,更具有可讀性。
本文建立漢英平行語料庫,對中國兩大權(quán)威法律出版社出版的《中華人民共和國勞動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《向著光亮那方》節(jié)選翻譯實(shí)踐報告--散文英譯中語篇銜接手段初考.pdf
- 公示語英譯中的功能對等.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 通過法律文本透視法律英語語篇的銜接.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 《賣炭翁》及其英譯文語篇銜接對比分析.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 英語語篇中的詞匯銜接.pdf
- 語篇中的銜接與連貫
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 漢語古詩英譯中指示語的語用分析.pdf
- 紅樓夢格律詩英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 論功能對等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中的應(yīng)用
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
評論
0/150
提交評論